62
Еще позднее вместо него фельдкорнет Франц Якобс. (Примеч. авт.)
63
После него фельдкорнет ван-Никерк. (Примеч. авт.)
64
Гверильясами назывались, как известно, испанские партизанские отряды во время Наполеоновских войн. Буры обижались этим прозвищем, которое как бы указывало на то, что англичане считают их за бродяг, не имеющих определенного правительства. (Примеч. перев.)
65
Uitschudden — вытряхивать мешок. (Примеч. перев. )
66
Витиеватый титул и обращение: «Z. Ed. gestr.» и «Wel. Ed. Gestr. Heer» относятся к старинным голландским процессуальным формам. Любопытно, что буры сохранили эти устарелые остатки седой старины. (Примеч. перев.)
67
Еще накануне мы получили известие, что два английских лагеря расположились у Вильгеривира, один у Думинисдрифта, другой у Стейльдрифта, под начальством генерала Эллиота. Они были сопровождаемы Питом Деветом и другими изменниками. (Прим. авт.)
68
В этом голландском переводе я ее получил. (Примеч. авт.)
69
Принятые в английской письменной традиции аббревиатурные сокращения кавалерства орденов: GKB — рыцарь Большого креста ордена Бани, КСМG — рыцарь-командор ордена Св. Михаила и Св. Георгия. (Примеч. ред.)
70
Этот член совета на собрании еще до войны произнес слова, которые, между прочим, составляли одну из искр, воспламенявших бюргеров к войне. Слова эти были: «Я отдам последнюю каплю крови за мою страну». Я вижу теперь, что он собирался отдать последнюю каплю крови за страну, которую он надеялся видеть в руках неприятеля. (Примеч. авт.)
71
Здесь состоялся военный совет. Собравшиеся бюргеры решили предать смерти изменника Де Ланге. (Примем. авт.)
72
Лорд Китченер тем не менее постоянно отрицал участие кафров в этой войне. (Примеч. авт.)
73
См. примеч. 18. (Ред.)
74
Мы имели гелиографические сношения между Эландскопом и Блаукопом между Вифлеемом и Линдлеем, оттуда через Феркейкерскоп на Вреде; кроме того, через линию блокгаузов между Вифлеемом и Линдлеем на Бидцульпсберг. (Примеч. авт.)
75
Так и было. Им посчастливилось пройти там, где войска не стояли так тесно, как в том месте, где я прорвался. (Примеч. авт.)