48

Refugee — место спасения. (Примеч. перев.)

49

Сдавайтесь! Руки вверх!

50

Аналог земского начальника в России. (Примеч. ред.)

51

Англичане еще не успели поставить здесь гарнизон. (Примеч. авт.)

52

Сокращенное от имени Вагепd. (Примеч. перев.)

53

Gestellenboscht (по-английски: stellenbosched-Stellenbosch).— местечко, куда буры ссылали еще до войны провинившихся в служебных проступках бюргеров. Англичане употребляют это бурское слово, говоря про своих офицеров, при устранении их от занимаемой должности. (Примеч. авт.)

54

Я должен сказать несколько слов про Виллема Преториуса — моего милого Виллема! Ему только что минуло 25 лет, когда я произвел его в фельдкорнеты. Я редко видел кого, кто бы превосходил его в неустрашимости и храбрости. Он оставался фельдкорнетом под начальством комманданта Мейера и за две недели до заключения мира в Капской колонии был убит пулею на расстоянии 1700 шагов. Храбрый Виллем! В течение всей войны он счастливо отделывался от неприятельских пуль. Шесть лошадей было убито под ним и несколько ранено, а он один только раз получил легкий шрам, да и то всего за 3 месяца до окончания войны. И вот он, подобно многим другим героям, на которых пал жребий, пролил свою кровь на алтарь Отечества. Мой милый Виллем! Он и другие герои нашей борьбы не будут забыты никогда, да — никогда! (Примеч. авт.)

55

Позднее, в округах Гоптоун и Приск мы нашли лошадей, но они далеко не отвечали нашим требованиям. (Примеч. авт.)

56

Broodspion называют буры бюргера, который без разрешения комманданта едет по фермам и привозит оттуда хлеб для себя и для своих товарищей. Прозвище это дается в осуждение за то, что бюргер в таком случае ставит свое личное дело выше дел общих для всего отряда. (Примеч. перев.)

57

Vlei — трясина, болото. (Примеч. перев.)

58

Английские солдаты. Так называются они еще со времени Наполеоновских войн. (Примеч. перев.)

59

У нас было еще 2 крупповских орудия, но не было для них зарядов. (Примеч. авт.)

60

Бур (так же как и закоренелый, старого типа, голландец) никогда ни при ком не останется голым. (Примеч. перев.)

61

Во — сокращенное от boven — сверху, тоже что немецкое hoch. (Примеч. перев.)

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату