— Надеюсь, это принесет пользу вашему обследованию, — пробормотала Вера.

— Да, конечно, весьма вам признателен, — раскланялся Гризи.

Оглядываясь, словно выискивая другой дом, в который он мог бы зайти для получения необходимых сведений, он свернул за угол и быстро зашагал к остановке автобуса, который мог бы отвезти его обратно на станцию.

Итак, Герб Смолл звал во сне Эдди. Его жена, видимо, ничего не подозревала, но Эдди вполне могла быть и Эдной Брэй…

XIX

Увидев Маклейна, лейтенант Фурньер нахмурился.

— Что тебе нужно? — спросил он молодого полицейского.

— Получен акт вскрытия тела.

— Ну и что?

— Как мы и предполагали, смерть наступила в половине восьмого.

— Ты думал, что это доставит мне удовольствие?

— Возможно. Он был застрелен из пистолета сорок пятого калибра. Вы оказались правы.

— Помнишь, как пуля разворотила ему грудь?

— Да, сэр.

— Если когда-нибудь еще увидишь такую рану — знай, что это сорок пятый калибр.

— Ясно, сэр.

— Список служащих готов?

— Нет еще, сэр, там оказалось очень много служащих. Но я просмотрел последние рапорты о грабежах и подумал, что «Пантеры»… Был совершен налет на продуктовую лавку. И еще на винный магазин…

— Ну и что с того? Десятки продуктовых и винных лавок в городе подвергаются ограблению ежедневно.

— Это так, но тут действовали молодые ребята. В обоих случаях. В продуктовой лавке они избили хозяина и, кроме денег, захватили пиво и холодные закуски.

— Решили, верно, попировать.

— Вот и я так подумал, — с готовностью подхватил Маклейн. — И оба раза налетчиков ждало такси.

— Ну и что?

— А то, что, по-видимому, это одни и те же молодчики, и мне кажется, что это «Пантеры». Похоже на них. Избить старика…

— Но при чем тут наше дело?

— А при том, что это они убили Саччини. Грабеж с насилием — это их почерк.

— Послушай, парень, я не хочу гасить твой энтузиазм, но в Варвик-билдинг проникли не молокососы, а профессионал, настоящий, квалифицированный профессионал.

— Полностью согласен с вами. Но, послушайте, лейтенант, а что, если в здание проник профессионал — предположим, брат Голливуда Дика, — а «Пантеры», заранее зная о готовящемся ограблении, тоже проникли туда после того, как тот ушел? Они сочли, что им ничего не грозит, и решили забрать то, что осталось после брата Голливуда Дика. А тут неожиданно появляется Саччини и…

— Бах! — подхватил лейтенант. — Юнец вытаскивает револьвер сорок пятого калибра, выданный ему во время второй мировой войны на фронте, и наповал убивает старика. Ну, скажи мне, откуда подросток мог достать револьвер сорок пятого калибра? Другого — пожалуйста, но сорок пятого… Объясни мне это.

— Вы недооцениваете этих ребят, лейтенант. Вы не знаете, какая теперь молодежь. Они могут заполучить любое оружие. Украсть у кого-нибудь или купить у того, кто привез такой револьвер с войны…

Фурньер перебил его.

— Нет, нет, нет! Все это чушь — вскричал он и тут же, осекшись, положил руку на плечо молодого человека. — Извини, я не хотел тебя обидеть. Я знаю, что ты смышленый парень. Но ты слишком горячий. У тебя масса хороших идей, но ты должен научиться размышлять. Думать перед тем, как раскроешь рот.

— Да, сэр.

Телефон на столе издал короткий звонок. Фурньер поднял трубку. Звонил дежурный сержант.

— Капитан О'Рейли пошел к вам наверх, сэр. Он сильно не в духе.

— Он всегда не в духе, когда приходит сюда. Спасибо за предупреждение. — Фурньер положил трубку и обернулся к Маклейну. — Тебе лучше уйти, парень. Капитан О'Рейли идет сюда с последними вестями от комиссара, и, если он застанет тебя здесь, тебе не миновать его черных списков.

— Из-за дела Саччини?

— Вот именно.

— Черт возьми, лейтенант, но ведь не ваша вина, что его убили!

— О'Рейли не желает ничего знать. Ему важно получить результаты. Комиссар хочет того же. Так же, как и демократическая партия, долгие ей лета власти… Поэтому тебе лучше уйти отсюда.

— Нет, я останусь. Я хочу посмотреть, на кого он сегодня похож.

— Твое любопытство приведет к тому, что ты еще по крайней мере три года будешь ждать повышения.

— Ничего не могу поделать, лейтенант, я исполняю свой долг, точно так же, как и вы. Нам нечего стыдиться.

— Ты был когда-нибудь бойскаутом, Маклейн?

— Да, сэр. А сейчас я скаут-мастер.

Их беседу прервало нарочитое покашливание.

— Ну, Фурньер, что скажете?

Оба полицейских обернулись и увидели в дверях пожилого человека, чисто выбритого и тщательно одетого.

— Хелло, О'Рейли, — сказал Фурньер, кладя ноги на стол.

— Каковы последние указания Де Сапио?

— Он вышел в отставку.

— Но вы все еще на месте.

— Совершенно, верно, старина, я все еще на месте, — О'Рейли протянул руку, и Фурньер пожал ее. — Я хотел поговорить с вами. — О'Рейли кивнул в сторону Маклейна.

— А это кто?

— Один из моих лучших людей — сержант Маклейн, бакалавр наук, скаут-мастер.

— Приятно слышать. Мы нуждаемся в таких людях.

— А не в таких старых чурбанах, как мы, — сказал Фурньер.

— Совершенно верно, не в таких старых чурбанах, как мы.

— Что ж, не думаю, что вы спустились сюда из ваших заоблачных высот только для того, чтобы справиться о моем здоровье.

— Угадали, — ответил О'Рейли, придвигая стул. — Не возражаете, если я сяду?

— Будьте как дома.

— Спасибо. Итак, дружище, — начал О'Рейли, — похоже, что на нас навалились неприятности…

— Да?

— Из-за этого старика, убитого по соседству.

— У него неприятности посерьезнее, — сказал Фурньер.

— Что вы имеете в виду? — спросил О'Рейли.

— Он мертв.

— Сейчас не время для острот. Завтра «Тайм» публикует передовую, посвященную этому. В редакции

Вы читаете Похищение норки
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату