беспокоиться и нечего скрывать.
Правда это была или нет, но других претензий к плодам своего труда у Лори не имелось, цвет был выбран идеально под тон ее кожи и волос, шитье доставило ей истинное удовольствие, и теперь она предвкушала момент, когда наденет свое произведение швейного искусства. Но это было удовольствие, так сказать, про запас, а сегодня ей еще предстояло подготовиться к пикнику на Грин-Айленде. Накануне вечером она напекла кексов и пирогов, и теперь их необходимо аккуратно запаковать, как и все остальные продукты и напитки, которые они берут с собой.
Лори пришлось столкнуться с немалыми трудностями, поднимая девушек с постели и заставляя каждую из них внести свою лепту в подготовку, но в конце концов победа осталась за ней. Вскоре они все уже загружались на катер.
Веселые, беззаботные, в праздничном настроении, подруги облокотились на перила и развлекались, шепотом обсуждая своих собратьев отдыхающих и выискивая среди них знакомые лица. Туристический сезон был в самом разгаре, и большинство пассажиров оказались иностранцами.
Катер набрал скорость, солнце стало припекать, Мэри, а за ней и все остальные укрылись от палящих лучей в салоне, и только Лори осталась у перил, любуясь белопенным кильватером и подставляя лицо сверкающим океанским брызгам.
Она представляла себя капитаном, прокладывающим путь в океане к зачарованному острову, желанному и прекрасному, который то являет себя взорам, то исчезает на линии горизонта. Он вырастал из глубин в ореоле тайны, остров грез, манящий одержимого новыми открытиями мореплавателя, и все вокруг казалось полупрозрачным, скрытым сказочной дымкой. И отмели, и коралловые рифы, и цветущие сады на берегу были давно знакомы Лори, но не переставали удивлять и радовать своим великолепием. И, как недавно в «Литл-Рэпидс», великодушная природа была готова в очередной раз открыть ей свою величественную красоту, теперь на Грин-Айленде.
Вскоре катер причалил к берегу, и пассажиры сошли на пристань. Через несколько минут девушки уже плескались в воде, наслаждаясь ощущением прохлады и резвясь, как русалки, и только голод вытащил их на берег, где уже ждали заботливо припасенные вкусности для пикника.
Лежа в тени пальм, Лори по-прежнему чувствовала себя счастливой, как и утром, когда проснулась. И хотя, глядя на океан, девушка видела вместо ласковых волн дом в предгорьях, окруженный садами, она ни в малейшей степени не готова была даже себе самой признаться, что могла бы стать там еще счастливее.
И только Мэри, изредка бросавшая на нее взгляды с почти материнским беспокойством, размышляла, почему Лори так старается притвориться, что чудесно проводит здесь время, когда среди них нет того мужчины… Впрочем, кто знает, что на уме у этой домоседки Лори, спокойной и сдержанной, так мало требующей от жизни… Всякий раз, видя ее за шитьем или вышиванием, Мэри боролась с искушением отобрать у нее нитку с иголкой и выбросить. Такая девушка, как Лори, должна жить беззаботно и весело. И, кроме того, она должна думать о будущем. Почему же так случилось, что ей довелось встретить такого мужчину, как Брэд Сомерс, который, каждый это знал, вскоре собирается жениться на Энн Хайлер? Если только он не планирует жениться на ком-то другом… Мэри вздохнула. Она просто принимает желаемое за действительное, и Лори ужаснулась бы, узнав, о чем размышляет ее подруга!
Глава 5
В общежитии царила суматоха — Вера и Джоан затеяли очередную уборку в гостиной, и Лори пришлось ретироваться на балкон, чтобы в тишине и спокойствии выпить чашечку чаю. Осторожно придерживая ее на блюдце, девушка подошла к перилам и вдруг услышала за спиной шаги. Обернувшись, она увидела Мэри, последовавшую за ней.
— Тебе помочь? — Лори решила, что подруге нужна помощь на кухне.
— Нет, просто… — Мэри осеклась, затем продолжила как-то слишком поспешно: — Просто я сегодня разговаривала с Брэдом Сомерсом…
Лори это сообщение застало врасплох — она вздрогнула и уставилась на пальмы невидящим взглядом.
— Он заходил к нам в учительскую с человеком по имени Гай Коллинз, и, поскольку мистер Долтон был занят, мне пришлось занять их беседой в ожидании, пока он освободится. Как-то возник вопрос о моем житье-бытье, и Брэд Сомерс поинтересовался, не там ли я живу, где и юная Лори Шервайн. Я ответила ему, что так и есть, и тогда, Лори, он сказал, что у них с Гаем завтра дела в городе, но к вечеру они освободятся и приглашают нас с тобой поужинать. Я не осмелилась связать тебя обязательством, не посоветовавшись с тобой… Однако, — поспешно добавила Мэри, когда Лори покачала головой, — я очень хотела бы пойти! Очень! О нет, не ради Брэда Сомерса, конечно, а из-за мужчины, который был с ним. Он такой симпатичный… Во всяком случае, мне так показалось. А я уже давным-давно не думала подобного о мужчинах.
Для Лори это было сюрпризом. Удивительно, что Мэри стремится в мужскую компанию после всех этих семи лет жизни убежденной старой девы.
— Хорошо, — сказала она, — если ты на самом деле хочешь принять приглашение, тогда я не собираюсь ставить тебя в неловкое положение и отказываться.
Мэри просияла.
— Отлично! — воскликнула она. — Я обещала позвонить в «Литл-Рэпидс» после того, как поговорю с тобой, но мистер Сомерс сказал — если я не сделаю этого до одиннадцати часов завтрашнего утра, он воспримет это так, что ты согласилась, и заедет за нами в половине седьмого вечера. Ты действительно уверена, что хочешь пойти?
— Да, уверена, — кивнула Лори и отвернулась. Следующим вечером она намеренно тянула с одеванием, была последней в ванной и ногти красила уже перед самым выходом. Ей не хотелось участвовать в пустой болтовне, которая наполняла общежитие в этот час, и она не желала быть мишенью для насмешек. Мэри вошла в ее комнату, как раз когда снизу громко протрубил машинный гудок, и, выглянув на улицу, в ужасе отпрянула от окна.
— Боже мой, Лори! Что за машина! Это за нами?
— Если там огромное золотистое чудовище, тогда, думаю, да, — сухо ответила девушка.
— Хотя в ней всего один мужчина, — доложила Мэри и поспешно выбежала из комнаты, услышав звонок в дверь.
Сунув чистый носовой платок в сумочку и бросив контрольный взгляд на себя в зеркало, Лори тоже спустилась вниз. В прихожей, чувствуя себя явно неловко в обиталище большого количества особ женского пола, стоял Гай Коллинз. Девушки, правда, старались держаться вне поля его зрения по такому случаю. Он протягивал Мэри коробочку, когда появилась Лори.
Мэри в восхищении взглянула на содержимое коробочки, и Лори быстро подошла к ней, чтобы помочь приколоть яркую экзотическую орхидею к ее платью. Мэри казалась совершенно потрясенной.
— Разве не чудо, Лори? — ошеломленно прошептала она. — У меня всегда была слабость к орхидеям, но я никогда не ожидала, что буду их носить!
— Они очень изысканные, но не для меня, — ответила Лори.
— Так думает и Брэд, — улыбнулся Гай, протягивая ей вторую коробочку. — Он сказал что роза для вас будет более подходящей — золотая роза!
Когда они вышли на улицу, Брэд стоял, привалившись к машине, и курил терпеливо и задумчиво. Он сурово взглянул на Лори, улыбнулся, заметив розу, подобрал легкую накидку, соскользнувшую с плеча девушки, и бросил ее ей на колени, прежде чем закрыть дверцу «ягуара».
Ей было предоставлено почетное место рядом с ним впереди, и Лори взывала к своим внутренним силам, чтобы они помогли ей спокойно перенести разговор. Но, поприветствовав ее, Брэд не произнес больше ни слова, и если бы не жужжание голосов, доносившееся с заднего сиденья, поездка прошла бы в полной тишине.
Роскошная спортивная машина быстро скользила по вечерним улицам. Брэд, казавшийся