Мэй Дельгадо
Айсберг страсти
Глава первая
Этот недавний звонок в дверь был коротким и, как показалось Сьюзен, даже каким-то властным. Так звонят люди, уверенные в своем праве войти в дом без всяких предварительных договоренностей. Для них важно лишь соблюсти видимость джентльменского поведения, впитанного ими с молоком матери.
– Мисс Холлендер?..
Надменный и ухоженный мужчина, стоявший на пороге дома, мог бы и не задавать этого вопроса. Он, безусловно, знал, кто перед ним. Впрочем, это не мешало ему оставаться холодно заносчивым, чего не могла смягчить даже его вышколенная вежливость. По всему чувствовалось, что этот визит не доставляет мужчине ни малейшего удовольствия и что он предпочел бы отказаться от него при любой возможности.
На секунду Сьюзен пожалела, что не последовала своей давней привычке не открывать дверь во время работы. Но в этот день все как-то не клеилось, и ей показалось, что таким образом она несколько отвлечется.
– Да, я Сьюзен Холлендер. – Девушка ответила не без некоторого вызова и также с вызовом оглядела посетителя с ног до головы.
Отлично скроенный костюм из темно-синей в полоску ткани, прекрасно сидевший на стройном крепком теле, выгодно оттенял холодноватую выразительность серых глаз мужчины. Широкие плечи говорили о недюжинной силе, а властно сложенные губы – о его решительности.
И хотя девушка чувствовала себя несколько неловко от сознания того, каким контрастом выглядит она в своем рабочем замызганном халате рядом с этим ухоженным мужчиной, она все же подавила желание тут же вытереть испачканные руки о джинсы и сбросить накидку, спрятав ее в ближайшем темном углу.
Однако, судя по всему, посетитель и не думал протягивать ей руку.
– Грэгори Хенсворд, – коротко отрекомендовался он.
Девушка нехотя взглянула на посетителя. И внешний вид, и надменность мужчины отталкивали, и у нее не было никакого желания впускать его в дом, тем более разговаривать с ним.
– Видите ли, мистер Хенсворд, я сейчас работаю…
– Я заметил это, мисс Холлендер. И приношу свои извинения. Мне, конечно, следовало бы предварительно позвонить вам, чтобы предупредить, но, к сожалению, я не нашел вашего имени в списке абонентов, – интонации его голоса красноречиво свидетельствовали о том, что думал этот человек о той, чья фамилия не была указана даже в телефонном справочнике. И которая к тому же жила на самой заурядной улице в весьма непрезентабельном доме.
Сьюзен попыталась сдержаться, чтобы не вспылить, и, кажется, ей это удалось:
– Собственно, моего имени там и не должно быть, мистер Хенсворд. Ведь у меня нет телефона. Но зато у меня имеется почтовый ящик, – в ее голосе при желании можно было распознать весьма ехидные интонации. – А вот он-то работает безотказно.
По всему видно, мужчина очень хорошо умел держать подобные словесные удары и не обратил на эту колкость почти никакого внимания.
– Еще раз приношу свои извинения, но, видит Бог, у меня слишком срочное дело, чтобы доверять его почте. Вы, вероятно, не знаете, что Сандра Милтон умерла.
– Сандра Милтон? – слегка нахмурилась Сьюзен.
Да, конечно, она знала двоюродную сестру своей матери, но видела ее всего лишь раз. Правда, та единственная встреча оставила яркий след в памяти. Было это в тот день, когда Сьюзен со своими маленькими приятелями и приятельницами праздновала свой день рождения. Ей исполнилось семь лет, и все вокруг казалось таким чудесным. И когда появилась Сандра Милтон, то это воспринималось тоже как чудо, потому что эта пахнущая дорогими духами женщина подарила ей ту чудесную куклу, о которой она, Сьюзи, так давно мечтала. Мечта оставалась мечтой, потому что мама не могла позволить себе такой роскоши – ведь кукла стоила едва ли не двухмесячного ее заработка. Безумно счастливая, Сьюзи порывисто обняла тетю. Да, такое не могло не запомниться. Но больше она ее не видела.
– Она умерла?.. Как жаль!
– Сандра скончалась два дня назад. – Грэгори внимательно наблюдал за девушкой, видимо, рассчитывая, что ее реакция на это грустное сообщение будет более бурной. – Завтра похороны.
Сьюзен подняла на мужчину золотистые миндалевидные глаза. Обычно она достаточно легко могла угадать мысли собеседника по его лицу, но Хенсворд ничем не выдал себя. Более того, он смело выдержал взгляд девушки. Его холодные, серые как сталь глаза, казалось, хотели проникнуть прямо в душу Сьюзен.
– Неужели вы приехали только лишь с той целью, чтобы сообщить мне эту печальную новость? – спросила девушка.
– Я приехал к вам по поручению Сандры, которое она мне дала перед своей кончиной, – голос мужчины звучал очень сдержанно, но было видно, что он слегка раздражен. – И это поручение касается вас, мисс Холлендер.
– Чего же вы хотите?
– Мне кажется, было бы лучше вести разговор об этом не на пороге дома. – Почувствовав ее сомнение, он пожал плечами и отступил на полшага. – Впрочем, если вы мне не доверяете, то…
– Нет, почему же… – Сьюзен нахмурилась, ведь она совсем не сомневалась, что мужчина был именно тем, за кого себя выдавал. Обманщику вряд ли пришло бы в голову намеренно вызывать одним своим видом и поведением такую антипатию. Нежелание впускать его в дом шло скорее от возникшей к нему неприязни, чем от страха. Но по всему видно, что этот мистер не собирался оставить ее в покое, пока не выполнит все то, что он задумал. – Пожалуй, действительно, нам лучше пройти в комнату.