Она вздохнула.

– Когда состоится твое моральное разложение?

– Я пригласил ее на субботу.

– Тогда считай свои проблемы решенными. У меня предложение на субботу, которое, к сожалению, мне, очевидно, придется принять. Но, я думаю, пришла тебе пора перебраться на холостяцкую квартиру.

* * *

Сьюзен настояла, что поедет на собственной машине, и добралась до Суррея в субботу в полдень. Пол оказался приятным молодым человеком. Очень симпатичным и доброжелательным. Он официально представил ее хозяину.

– Сэр, позвольте мне представить вам мисс Холлендер. Сьюзен, познакомьтесь, это почетный судья мистер Бредли.

Судья взял ее руку и на секунду задержал в своей ладони. Несмотря на тучную отяжелевшую фигуру, выглядел он молодо, его светло-русые волосы едва тронула седина. Однако пальцы судьи слегка дрожали, и Сьюзен подумала не уходит ли он на пенсию из-за слабого здоровья.

– Добро пожаловать, мисс Холлендер, – произнес он наконец. – Можно я буду называть вас Сьюзен?

– Конечно, сэр.

– Благодарю вас. Проходите, выпьем чаю, расскажете о себе.

Сьюзен ожидала увидеть в гостиной много людей, прибывших к обеду, но они оказались в комнате одни. Даже сопровождавший ее Пол куда-то испарился.

– Я догадываюсь, вы очень талантливы, Сьюзен.

Девушка не подозревала, что судья знает о ней, и на самом деле немного удивилась, что он вообще обратил на нее внимание.

– О таланте я предоставляю судить другим. Может быть, мне разлить чай?

– Да, будьте любезны. Мне без сахара. Сьюзен протянула ему чашку, затем налила себе чаю и уселась напротив, чтобы получше разглядеть наиболее характерные черты его лица. В пожилом судье чувствовалась сила, необходимая, однако, для борьбы с какой-то внутренней болью. Напускная важность выглядит по-другому, решила девушка.

– Я, кажется, приехала немного рано? Когда прибудут остальные гости?

– Боюсь, других гостей не будет, моя дорогая. Вас пригласили сюда под вымышленным предлогом, и, как я понимаю, вашим друзьям пришлось приложить максимум усилий, чтобы убедить вас поехать.

Рука Сьюзен застыла на полпути ко рту, затем она осторожно поставила чашку на блюдце и опустила их на стол.

– Полагаю, сэр, вам следует объясниться.

– Я хотел встретиться с вами, Сьюзен, и надеюсь, вы не рассердитесь на меня.

– Не понимаю. Откуда взялось желание увидеть именно меня? Я полагала, что меня пригласили для работы.

– Да, я знаю. Но я еще не ухожу в отставку. И сегодня не будет прощального обеда. – Он быстро поднялся. – Если вы больше не хотите чаю, пойдемте, я покажу вам некоторые из моих картин.

Озадаченная и немного раздосадованная, Сьюзен проследовала за ним через большой зал в библиотеку. Над камином висел портрет белокурой англичанки. Ее миловидное лицо повторялось в портретах сыновей, одним из которых оказался молодой человек, доставивший девушку в этот дом.

– Так Пол ваш сын?

– Да, он мой сын. Мне повезло с мальчиками. У Пола есть еще брат. Он врач.

– Прошу прощения. Как я поняла… вернее, как мне сказали, Пол служит в вашем заведении.

– Небольшой обман с моей стороны. Я по-прежнему надеюсь, вы простите меня, Сьюзен.

– Простить вас? – Она неожиданно разозлилась на то, что люди, которых она привыкла считать друзьями и которым доверяла, могли так обмануть ее. Ярость пронзила все ее тело, точно молния. Впервые за долгие недели ей удалось что-то испытать. Но раз ее все-таки сюда доставили, она хотела знать зачем. Она отвернулась от портрета и жестко спросила:

– Возможно, вы будете так любезны, сэр, объяснить мне цель моего визита.

Мужчина впервые улыбнулся.

– Вы так похожи на свою мать. Не только внешне, хотя и это тоже. Меня предупредили о вашем сходстве, иначе я бы просто опозорился, когда вы вошли в дом. Пол мог заподозрить, что вы нечто большее, чем дочь старого друга. Но вы и в поступках схожи с матерью. Абсолютно идентичны. Она тоже была такая.

– Вы знали мою мать? – у Сьюзен по коже пробежали мурашки. Она не сомневалась, что он говорит о Сандре.

– Да, Сьюзен, я знал вашу мать, – торжественно произнес Бредли. – В полном смысле этого слова.

Он достал из кармана записную книжку и протянул ей. Книжку, обтянутую китайским шелком. Сьюзен чуть не вскрикнула.

– Где вы это взяли? – Книжка должна лежать дома. Она поборола страх перед пауками и сразу отнесла обратно на чердак своеобразное свидетельство о своем рождении. Девушка сжала губы. Рой, сочиняющий историю своей настоящей любви. Вся эта чепуха об очередной подружке. Но как ему удалось втянуть в это Барри? – Кто вы?

Вы читаете Айсберг страсти
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

2

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×