и десерта и одновременно записывает на обоях фамилии тех, кого предстоит застрелить.
— Ты что, так и собираешься сидеть в очках?
Я повернулся к Сюзанне.
— Да.
— С какой стати?
— А почему ты никогда не рисовала здешние интерьеры? — спросил я, пытаясь переменить тему разговора.
Сюзанна сначала ничего не могла ответить, затем произнесла:
— Здесь все было так печально. Но я, кстати, отсняла целую пленку цветных слайдов, когда приходила в этот дом с Джессикой. Большую часть в вестибюле. Тебе интересно будет посмотреть, как это выглядело.
— Расскажи.
— Я лучше покажу тебе слайды. А зачем ты нацепил…
— Расскажи мне, как это выглядело.
Она пожала плечами.
— Ну… стекла были все выбиты, кругом страшная сырость. На полу даже начала расти трава, на стенах был мох, какая-то плесень. Просто настоящий символ разрухи и упадка. Знаешь, я думаю, что смогла бы нарисовать картину со слайдов.
Я посмотрел на нее.
— Мне бы не хотелось, чтобы ты продавала им свои картины.
— А не подарить ли им такую картину на новоселье?
Я покачал головой.
— Им это понравится, Джон. Итальянцы обожают искусство.
— Без сомнений. — Я кивнул головой на висящую на стене репродукцию с Христом. — Послушай, Сюзанна, это уж чересчур экстравагантно. Эту картину ты будешь писать несколько месяцев. И потом — ты ведь никогда прежде никому не дарила картины за так. Даже своим родителям. Ты запросила со своего отца за картину с «храмом любви» шесть тысяч долларов.
— Он ее сам заказал. Это другое дело. А я хочу написать картину, на которой этот вестибюль будет в руинах, я хочу это сделать, понимаешь? К тому же мы пришли сюда с пустыми руками, а мы ведь обязаны ему, он нам очень помог с конюшней.
— Нет, тут мы с ним в расчете: я дал ему бесплатно один совет. И тебе хочу дать бесплатный совет — не следует ставить себя в положение обязанной перед этим человеком.
— Но я не чувствую, что мы его чем-то отблагодарили, поэтому я хочу…
— А как же твоя мысль о вывеске для его поместья? А может быть, испечь им пирог? Нет, это слишком просто. А как насчет бушеля отборного навоза для его огорода?
— Ты кончил?
— Нет.
Но прежде чем мы успели сцепиться, вошел мистер Беллароза. Он пятился задом, таща за собой агрегат для приготовления кофе.
— О'кей, вот и кофе. — Он поставил агрегат рядом со столом и включил его в сеть. — Вы любите кофе экспрессо? — Сам он сел во главе стола и налил себе рюмку «капеллы». — Этот напиток еще не пробовали? — спросил он меня.
— Нет, — ответил я. — Но уже успел прочитать, что он готовится из итальянского ореха.
— Да, это что-то вроде лесного ореха. Где вы это прочитали?
— На этикетке. — Я улыбнулся Сюзанне.
— О да. — Он взял из тарелки горсть кофейных зерен и добавил два в мой бокал и два в бокал Сюзанны. — Надо или вообще не класть зерен, или класть три. Не больше и не меньше.
Будь я проклят, если спрошу у него, зачем так нужно. Но Сюзанна схватила приманку.
— Почему?
— Традиция, — ответил Беллароза, — или скорее суеверие, — поправился он. — Итальянцы очень суеверны. Три зернышка приносят счастье.
— Поразительно, — восхитилась Сюзанна.
А по-моему, чушь собачья. Я спросил Белларозу:
— А вы тоже суеверны?
Он улыбнулся.
— Я верю в то, что человеку или везет, или не везет. А вы разве нет?
— Нет, — ответил я, — я — христианин.
— Какая связь?
— Прямая, — сообщил я ему.
— Да? — Он на мгновение задумался. — Да, я понимаю, что вы имеете в виду. Но у итальянцев большое значение имеют плохие и хорошие приметы: три монетки в фонтане, три зернышка в бокале самбукки и все такое.
— Это язычество, — сказал я.
Он кивнул.
— Да. Но к этому следует относиться с уважением. Ведь кто знает? — Беллароза поглядел на меня. — Кто знает… — Он переменил тему разговора. — К сожалению, не могу угостить вас кофе капуччино. Когда я был недавно в Неаполе, я купил великолепный аппарат для приготовления этого кофе. Прямо в ресторане купил. Я отправил его сюда, но боюсь, что в аэропорту Кеннеди его кто-то прибрал к рукам. Парень из Неаполя божился, что отправил его, и я ему верю. А в аэропорту никто ничего не знает. Как вам это нравится? И после этого федеральные власти жалуются на разгул организованной преступности. А разве организованная преступность ворует аппараты для приготовления кофе? Нет. Я скажу вам, кто их ворует, — melanzane[11]. — Он посмотрел на Сюзанну. — Capisce?
— Баклажаны?
Беллароза улыбнулся.
— Ну да. «Баклажаны». Черные. А еще испанцы и эти продажные охранники из аэропорта. Они воруют. Но как что-то случается, так сразу виновата организованная преступность. Чепуха это. Страну обворовывает дезорганизованная преступность. Все эти наркоманы и бездельники. Capisce? — Он поочередно поглядел на нас обоих.
Я, собственно, потерял дар речи после этого страстного монолога.
— Капиш, — с трудом выдавил я.
Беллароза захохотал.
— Ка-пи-и-шь. Вот так. Давайте еще по одной. — Он наполнил мой бокал, а я в уме произнес еще раз: «Capisce».
Сюзанна — я уже упоминал, что в каких-то случаях она была на удивление наивной, — спросила главаря одной из крупнейших нью-йоркских группировок:
— И вы не написали заявление о пропаже в таможню?
— Конечно, написал, — сказал Беллароза. — Казалось бы, мне должны были помочь, верно? А вместо этого история попала в газеты, и они начали высмеивать меня на весь Нью-Йорк.
— Как это?
Беллароза бросил взгляд в мою сторону, затем объяснил Сюзанне:
— Они считают, что это я обокрал аэропорт.
— А, поняла. Они решили, что здесь есть повод для иронии.
— Да, для иронии. — Беллароза сделал несколько осторожных глотков из своего бокала. — О, как приятно. — Он посмотрел на Сюзанну. — Моя жена уже идет. Она хотела убедиться, что все приготовлено безупречно. Я говорил ей: «Отдохни. Они же наши соседи. Они очень приятные люди». — Он подмигнул мне. — Но вы же знаете женщин. Из всего делают проблемы. Так?
— Воздержусь от комментариев, — дипломатично ответил я. Именно в этот момент дверь распахнулась. Я поправил на носу очки и приготовился встать, но это была не миссис Беллароза. В комнату вошла служанка, молоденькая девушка в простом темном платье и с подносом в руках. Она поставила