потребуете, я, конечно же, продолжу поиски, но ведь с тех пор прошло уже четыре года. Все следы остыли и подернулись пеплом. Я должен по совести сказать вам, что я не думаю, что смогу еще хоть чем-то быть вам полезным. Мне очень жаль, милорд.
Мистер Пилчер, казалось, и впрямь был весьма огорчен своим поражением. На лице его появилась печальная гримаса, придававшая ему сходство с приунывшей мартышкой.
Пальцы Марча стиснули бокал. Неужели все этим и закончится? Неужели ярости, так долго клокотавшей в его груди, не будет дано излиться мощным потоком, и она так и будет сочиться тонкой струйкой, разъедая и калеча душу? Вдобавок Марч непрестанно испытывал мучительное чувство вины. Ведь именно его стремление избежать ответственности привело к тому, что он был вдали от дома, когда разыгралась эта трагедия. Проклятие, он ведь мог бы, он должен был предотвратить кошмар, разрушивший его семью. Марч сознавал, что снедавшее его чувство вины совершенно беспочвенно, но его это не утешало.
Граф устало поднялся.
— Мне тоже очень жаль, мистер Пилчер. Я знаю, вы сделали все, что было в ваших силах. Я сам продолжу эти поиски, потому что не могу заставить себя прекратить их.
— Понимаю, милорд. — Детектив направился к выходу.
— Подождите, пожалуйста, еще немного, мистер Пилчер. — Маленький человечек остановился и повернулся к графу. — У меня есть вам другое, не столь трудное поручение. Я хотел бы, чтобы вы узнали всю подноготную о некоей Элисон Фокс. Она утверждает, что является дочерью покойного викария из Райдстоува в Хертфордшире. Мне просто хочется удостовериться, правда ли это.
— Конечно, милорд. Судя по всему, это задание нетрудно выполнить. Я предоставлю вам отчет уже через неделю.
Граф кивнул, и, еще раз откланявшись, мистер Пилчер удалился, а Марч задумчиво уставился на языки пламени, жизнерадостно пляшущие за каминной решеткой.
— Лисса Рейнард, — прошептал он, почти физически ощущая горечь, которую это имя оставляло на языке. Но ведь где-то она все же есть, где-то скрывается, и, ей-богу, в один прекрасный день он ее найдет. И когда этот день настанет, он сотрет эту женщину в порошок. Уничтожит ее и заставит горько пожалеть о том дне, когда она выбрала Сюзанну в качестве объекта своей алчности.
Стряхнув эти мрачные мысли, Марч направился к себе в комнату. Он обещал снова отобедать у тети и намеревался улучить момент, чтоб продолжить с этим опасным врагом — мисс Фокс — не оконченный накануне разговор.
Когда граф прибыл на Ройял-крессент, его тетя, мисс Фокс и Мэгги жарко спорили в библиотеке, прилично ли Мэг посетить бал-маскарад в «Верхней Ассамблее» до того, как она начала официально выезжать в свет.
— Но это же Бат! — пылко отстаивала свою точку зрения Мэгги. — Мы можем встретить здесь только тех, кто уже был на наших собственных приемах и с кем, как вы знаете, я уже танцевала!
— Все равно это совсем другое дело, Мэг, — непреклонно отвечала леди Эдит. — Балы-маскарады посещают люди самого разного общественного положения, не говоря уже о том, сколько там найдется сплетников, которые тебе все косточки перемоют, как только вернутся в город. Ты не должна рисковать своей репутацией.
— Ну почему тебе так хочется пойти на этот маскарад, Мэг? — вмешалась Элисон, — У тебя же было много возможностей потанцевать со всеми молодыми людьми твоего круга у тебя дома или у ваших друзей. Да ведь на прошлой неделе у Бринтонов был импровизированный бал, и вы веселились до полуночи. Ты же сама говорила, что чудесно провела время.
— Да я вовсе не хочу танцевать с молодыми людьми моего круга! Я хочу танцевать с… — Внезапно Мэг оборвала себя. — Просто надоело мне видеть все время одни и те же лица. И потом, маскарад — это так забавно! — Она демонстративно повернулась спиной к собеседницам и плюхнулась в покрытое дамасским ковром кресло.
Марч пересек комнату и подошел к дамам. В глубине души он, быть может, и сочувствовал сестре, но все же спокойно сказал:
— Мэг, своим поведением ты сейчас доказываешь только одно: ты еще совсем ребенок, неспособный занять полноправное место среди взрослых.
Мэг так и подскочила в кресле.
— Марч! — Сорвавшись с места, она подлетела к графу и, подняв к нему лицо, обиженно надула губы. — Я со всех сторон окружена людьми, которые не желают признать, что я уже взрослая девушка, а не малое дитя. Завтра вечером в «Верхней Ассамблее» будет бал-маскарад, и мне так хочется туда пойти!
Марч опустил глаза.
— Ты, верно, шутишь. Я и не знал, что нравы «Верхней Ассамблеи» так ухудшились. Из всех развлечений, которые могли бы прийти тебе в голову, бал-маскарад — последнее место, куда я разрешил бы тебе пойти. На них всегда происходит черт знает что!
— Но ведь я всегда смогу уйти, если там станет слишком шумно, — взмолилась Мэг. — И в любом случае никто не узнает, кто я такая, так что…
— Вот что, Мэг, — потеряв терпение, отрезал Марч, — твоя тетя против, я тоже, и мисс Фокс… — Он бросил короткий вопросительный взгляд через комнату, и после секундного колебания Элисон кивнула. — Этого вполне достаточно. Так что давай сменим тему. В будущий четверг в Сидней-гарденс состоится большое торжество с ужином и фейерверком. Возможно, мы…
— Меня ничуть не интересует этот старый дурацкий Сидней-гарденс, — всхлипнула Мэг. — Я хочу…
— Хватит, юная леди! — отчеканил Марч. — Если тебе нравится вести себя, как избалованный ребенок, можешь покинуть эту комнату.
У стоящей в другом конце библиотеки Элисон от возмущения перехватило дыхание. Что бы ни думал о себе лорд Марчфорд, ясно, что он не имеет ни малейшего понятия, как следует обращаться с девушками- подростками.
Порывисто вскочив с кресла, куда она снова было уселась, Мэг на мгновение замерла, прижав руку к горлу, а затем закричала прерывающимся голосом:
— Да, я проведу остаток этого вечера в своей комнате. Уж лучше черствая корка в одиночестве, чем пиршество среди… среди тех… людей, которые не в состоянии… — Не в силах выразить обуревающие ее чувства, Мэг замкнулась в гордом молчании и выбежала из комнаты.
— Я, конечно, пошлю ей поднос с обедом, — сказала Элисон, вопросительно посмотрев на леди Эдит, но та в ответ лишь громко рассмеялась.
— Разумеется. Хотя даже стыдно таким образом принижать необыкновенную драму, которую она себе придумала, — жертвоприношение на алтарь семейной чести.
— Уверен, к утру она успокоится, — сухо улыбаясь, добавил Марч.
Элисон задумалась, стоит ли ей рассказать о нынешнем увлечении Мэг мистером Ренфри, учителем рисования. Было совершенно очевидно, что на маскарад девушку влекла именно надежда встретить его. Элисон пожала плечами. Мэг влюблялась часто, но, к счастью, увлечения ее проходили так же быстро, как и начинались. Элисон не сомневалась, что непостоянные симпатии юной девушки в самое ближайшее время обратятся на кого-нибудь другого.
Без бодрящего присутствия Мэг обед проходил куда тише, чем обычно. Но все же беседа была непринужденной и живой.
— Скажи мне, Марч, — спросила леди Эдит, — Гертруда Тисдейл действительно появлялась в обществе одетая, как богиня Диана?
— Клянусь честью, тетя. На костюмированном балу в Джерси. Она задрапировалась в какую-то полупрозрачную материю и держала в руках лук и колчан со стрелами. А на талии у нее болтались два настоящих подстреленных фазана и заяц.
— Но, Марч! Она же почти моя ровесница и весит, должно быть, больше девяноста килограммов. — Леди Эдит повернулась к Элисон. — Ты ее не помнишь? Она приезжала сюда в прошлом году принимать ванны. Многие из нас могли бы поклясться, что когда она входит в бассейн, вода в нем переливается через край.