Опустошенные, онемевшие свабби поднимаются с досок пристани. Их лидер и два гостя исчезли. Как и корабль инопланетян. А с ними, как понимают свабби, и все межзвездные утробы на планете.

Парень по имени Чип запрокидывает к небу заплаканное лицо. В облаке над заливом он видит трехликую голову, как у тибетского бога. Она расплывается под ножом неспешного ваятеля — ветра, превращаясь в двуполую маску.

Матерь в небе.

,

Примечания

1

Бернарр Макфадден (1868–1955 гг.) — издатель. Пропагандировал натуральную пищу, лекарства на растительной основе, здоровый образ жизни.

2

Майер, Луис Берт, (1889–1957 гг.) — кинопродюсер. Основал компанию «Метро-Голдвин-Майер».

3

Чревовещатель с куклой, которая «в карман за словом не лезла».

4

Домохозяйка (нем.).

5

Констебль (ист.) — высший придворный чин в Великобритании.

6

Я тоже, моя дорогая (фр.).

7

Да, так правильно (фр.).

8

Расторопность; находчивость, смекалка, сметливость; хитрость, изворотливость, выпутывание (из затруднения) (фр.).

9

Старина (фр.).

10

Прекрасно! (фр.)

11

Держитесь! (фр.)

12

К ослику (фр.).

13

Пожалуйста (фр.).

14

Моя дорогая (фр.).

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×