Опустошенные, онемевшие свабби поднимаются с досок пристани. Их лидер и два гостя исчезли. Как и корабль инопланетян. А с ними, как понимают свабби, и все межзвездные утробы на планете.
Парень по имени Чип запрокидывает к небу заплаканное лицо. В облаке над заливом он видит трехликую голову, как у тибетского бога. Она расплывается под ножом неспешного ваятеля — ветра, превращаясь в двуполую маску.
Матерь в небе.
Примечания
1
Бернарр Макфадден (1868–1955 гг.) — издатель. Пропагандировал натуральную пищу, лекарства на растительной основе, здоровый образ жизни.
2
Майер, Луис Берт, (1889–1957 гг.) — кинопродюсер. Основал компанию «Метро-Голдвин-Майер».
3
Чревовещатель с куклой, которая «в карман за словом не лезла».
4
Домохозяйка
5
Констебль
6
Я тоже, моя дорогая
7
Да, так правильно
8
Расторопность; находчивость, смекалка, сметливость; хитрость, изворотливость, выпутывание (из затруднения)
9
Старина (
10
Прекрасно!
11
Держитесь!
12
К ослику
13
Пожалуйста
14
Моя дорогая