кубинские революционеры, сторонники Фиделя Кастро (исп.).
71
сторонники свергнутого кубинского диктатора Батисты (исп.).
72
«Мертвая рука» (исп.).
73
свое сердце (исп.).
74
Соглашение о признании вины обвиняемым заключается между обвинением и защитой в ходе судебного процесса, в результате чего процесс прекращается, а обвиняемому выносится более мягкий приговор.
75
боже мой! (фр.).
76
Проклятие! Боже мой! Бегите, бегите! Жизель, где ты? (фр.).
77
Fashion District — «район моды» (англ.).
78
Керелт, Чарльз — известный американский журналист, много путешествовал по стране, в своих очерках изображал неприглядные картины современной американской действительности.
79
Одна из самых престижных премий в США в области журналистики, литературы и музыки.
80
Рэнд, Эйн — американская писательница русского происхождения, в 1923 году эмигрировала из Советской России. В ее самом известном произведении — романе «Атлант расправил плечи» — на фоне увлекательного сюжета излагается четкая философская и экономическая модель общества, основанного на индивидуализме, уважении личности Человека и признании его свободы.
81
Синглтон, Джон — известный американский кинорежиссер и сценарист.
82
Ли, Спайк (настоящее имя Шелтон Джексон Ли) — один из самых известных американских чернокожих режиссеров.
83
Официальное прозвище штата Нью-Йорк.
84
Непереводимая игра слов: английское слово homes — приятель (на слэнг) созвучно фамилии героя Конан-Дойля.