Главный остяцкий идол Кучум, родившийся в магометанской вере, частию уговорил, частию принудил большую половину Сибири верить Алкорану. (прим. автора).
Это был ответ на стихи, присланные в «Вестник Европы». Почтенный автор их, не подписавший своего имени, думал, что я в деревне, и пенял мне за мою леность.
Здесь описаны цыгане и цыганки, которые во все лето промышляют в Марьиной роще песнями и плясками. (прим. автора).
Эвое, или эван, был употребительный припев вакханок при отправлении их оргий. Это примечание для детей, не знающих еще мифологии. (прим. автора).
Известный припев одной из цыганских песен. (прим. автора).
Блонды — шелковое кружево (от франц. blonde).
Каски — женские головные уборы (от франц. casque).
Креп — шелковая или шерстяная ткань с особо выработанной шероховатой поверхностью.
Лино-батист — тонкая ткань для дамского белья (от франц. linon-batiste).
Тамбурна кисея — кисея, вязанная особым способом.
Месть нам от султанов… — Диваны заимствованы с Востока.
…на тяжких вереях… — Верея — столб, на который навешивается створка ворот.
Лукреция — по римским легендам, знатная римлянка, которая, будучи обесчещена Секстом, сыном царя Тарквиния Гордого, лишила себя жизни.
Ф. М. Д<убянском>у — Дубянский Федор Михайлович (1760–1796) — композитор и скрипач. Утонул в Неве летом 1796 года.
Он утонул в Неве. (прим. автора).