52

Главный остяцкий идол Кучум, родившийся в магометанской вере, частию уговорил, частию принудил большую половину Сибири верить Алкорану. (прим. автора).

53

Это был ответ на стихи, присланные в «Вестник Европы». Почтенный автор их, не подписавший своего имени, думал, что я в деревне, и пенял мне за мою леность.

54

Здесь описаны цыгане и цыганки, которые во все лето промышляют в Марьиной роще песнями и плясками. (прим. автора).

55

Эвое, или эван, был употребительный припев вакханок при отправлении их оргий. Это примечание для детей, не знающих еще мифологии. (прим. автора).

56

Известный припев одной из цыганских песен. (прим. автора).

57

Блонды — шелковое кружево (от франц. blonde).

58

Каски — женские головные уборы (от франц. casque).

59

Креп — шелковая или шерстяная ткань с особо выработанной шероховатой поверхностью.

60

Лино-батист — тонкая ткань для дамского белья (от франц. linon-batiste).

61

Тамбурна кисея — кисея, вязанная особым способом.

62

Месть нам от султанов… — Диваны заимствованы с Востока.

63

…на тяжких вереях… — Верея — столб, на который навешивается створка ворот.

64

Лукреция — по римским легендам, знатная римлянка, которая, будучи обесчещена Секстом, сыном царя Тарквиния Гордого, лишила себя жизни.

65

Ф. М. Д<убянском>у — Дубянский Федор Михайлович (1760–1796) — композитор и скрипач. Утонул в Неве летом 1796 года.

66

Он утонул в Неве. (прим. автора).

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×