– Я уезжаю в Париж, – упрямо ответила Селеста.
– Подумай, пока не уехала, – кивнула леди Филберта.
Глава 26
Уставший от сборов, огорченный скорым отъездом Селесты, Милфорд вошел в свой дом. Как жаль, что она уезжает! Поднимаясь в темноте по ступеням, Милфорд подумал о том, не пора ли уехать и ему самому. Он не мог оставаться на службе у человека, которого не уважал, а с недавних пор Гаррик Трокмортон полностью потерял его уважение.
Милфорд взобрался на чердак, снял с себя рубашку и на ощупь бросил ее в корзину с грязным бельем.
«Конечно, мистер Трокмортон имел полное право предпринять меры, чтобы не дать Селесте выйти замуж за Эллери, – размышлял в темноте Милфорд. – Но это не означает, что он должен был соблазнить мою дочь, и я ему об этом скажу. Прямо в лицо скажу!»
Он не стал зажигать свечу. В этом доме Милфорд прожил столько лет, что мог передвигаться по нему с закрытыми глазами. Он точно знал, сколько шагов нужно сделать до таза с водой и сколько – до постели. Он плеснул воды из кувшина, умыл лицо и руки, а затем стянул с себя брюки. Бросил их, как всегда, на спинку стула, подошел к кровати и откинул покрывало.
Кровать была широкой, двуспальной и после смерти Эйми казалась Милфорду непомерно большой и неуютной. Эта кровать часто напоминала ему о жене, о том, как он лежал, обнимая ее за плечи, а Эйми тем временем с жаром говорила о заговоре против их дочери и о том, что она заставит кое-кого поплатиться за это. Сам Милфорд никогда не был склонен к подобным тирадам, но благородный гнев жены заражал и его.
Милфорд скользнул под одеяло и тут же почувствовал в поведении кровати две странности. Во-первых, матрас прогнулся там, где не должен был прогибаться. Во-вторых, кровать пахла сладкими духами и женским телом.
Милфорд просто не знал, что ему и подумать по этому поводу.
И тут до него дошло.
– Что ты здесь делаешь? – Милфорд прекрасно понял, что она здесь делает, но хотел услышать ее собственный ответ.
– Мне показалось, что ты не понимаешь моих намеков, – долетел из темноты голос Эстер, – поэтому я решила прийти и выяснить все на месте. – Она тронула рукой плечо Милфорда и сказала напрямую: – Я хочу спать с тобой.
Но Милфорд не умел переваривать сразу столько информации. Он уцепился за первую мысль и уточнил:
– Каких намеков я не понимаю?
Эстер хихикнула. Кровать под Милфордом заходила ходуном.
– Я не каждому режу сыр сердечком, а хлеб – розочкой.
– А-а-а.
– И ни с кем другим не заигрываю.
– А со мной заигрываешь?
Рука Эстер скользнула по плечу Милфорда, и у него по коже пробежали мурашки.
– Об этом все на свете знают. Кроме тебя одного.
Он перехватил запястье Эстер.
– Хорошо, я тебе верю.
– Я вижу, что ты недоволен тем, что я пришла. Я тебе не нравлюсь? – огорченно спросила Эстер.
– Возможно, – согласился Милфорд. – Но я хотел бы знать твои намерения.
– Я хочу, чтобы мы могли наслаждаться друг другом.
Эти слова Милфорду не понравились, о чем он и дал знать Эстер своим молчанием.
– Я вдова, – снова заговорила Эстер. – Я истосковалась без мужчины. Детей у меня нет и уже никогда не будет, а мне так хочется заботиться о ком-нибудь. Согреть холодной ночью.
– Но это грех, – сказал Милфорд, отодвигая от себя руку Эстер. – Без замужества это грех.
– Замужество? – подскочила Эстер. Простыня свалилась с ее плеч, и теперь, несмотря на темноту, Милфорд мог рассмотреть на фоне окна большую, плотную фигуру Эстер.
Он закрыл глаза. Если он не закроет глаза, он может не устоять перед искушением.
– Замужество – это когда двое клянутся в верности друг другу перед алтарем, – пояснил Милфорд.
– Знаю, я же была замужем. – По тону Эстер легко было догадаться о том, что ее брак оказался неудачным.
– Если хочешь жить со мной, тебе придется выйти замуж еще раз.
Она так долго молчала, что Милфорд не выдержал и открыл глаза. Эстер смотрела на него так, словно не могла поверить своим ушам.
– Значит, ты все-таки хочешь меня, – сказала она наконец.
– Да.