обыскать весь дом?

Рэннольф выпрямился. Глядя на Ровену горящими глазами, он медленно-медленно улыбнулся.

– Все в порядке, – ответил он, высвобождая се плечи от порванной сорочки. Тонкая ткань бесформенным облаком опала к ее ногам. Больше на ней ничего не было. Рэннольф прерывисто вздохнул. – Я уже нашел ее…

Ровена давно погрузилась в безмятежный сон, а Рэннольф все еще никак не мог заснуть. Она лежала на его согнутой руке, дыхание женщины было тихим и ровным, длинные пряди волос рассыпались по его груди. За всю жизнь он ни разу не поднял руку на женщину, даже на Изотту. До сегодняшнего вечера он считал, что не способен на такое насилие. Но эта девчонка вывела его из себя. Он чуть было не уничтожил ее в приступе ярости.

Ярость Ровены по силе не уступала его чувствам: и в гневе, и в страсти. Он невольно закрыл глаза, и его тело приятной дрожью ответило на эту мысль. Но вместе со сладостью воспоминания пришли сомнения.

Если она так же невинна, как в их первую брачную ночь, то должна была бояться его после того, как он буквально угрожал ее жизни. Она же, напротив, ответила ему с готовностью, почти со сладострастием, как будто по-настоящему желала его. Что это было – просто чувственная непосредственность или нечто более рассчитанное? А если это так, то какую цель она преследовала? Может быть, она уже ждет ребенка и хочет потом заявить, что ребенок от него, но «родился слишком рано».

Он попытался выкинуть из головы эти болезненные мысли и осторожно высвободил свою руку. В глубине души ему очень хотелось поверить тому, что говорили его чувства, – что она действительно желала его без всякой задней мысли. Однако опыт прошлого показал, как легко он может обманывать себя. Как ему выяснить правду? Рэннольф повернулся на бок и еще долго лежал, не смыкая глаз.

Глава десятая

Ровена села в постели и откинула с лица прядь спутанных волос. Сквозь открытую дверь в маленькую комнату лился яркий солнечный свет. Она быстро огляделась. Спальня была пустой – он ушел, пока она спала. Почему? Решил, не теряя времени, подготовить ее отъезд?

Встревоженная, она быстро вскочила с кровати, накинула халат и поспешила в соседнюю комнату. Ее личные вещи лежали на своих прежних местах. Она выглянула из окна, придерживая распахивающиеся полы халата.

Двор купался в ленивой полуденной жаре. Не было видно никаких повозок, ожидающих ее багаж, никаких слуг и эскорта, готового сопровождать изгнанницу в Бенфилд. Она облегченно вздохнула, затем, присмотревшись, заметила толпу людей, столпившихся у внутренних ворот. Все они с увлечением смотрели на что-то. Ровена перевела взгляд, чтобы выяснить, что же так привлекло их внимание. Там был Джордан, который сидел верхом на своем новом пони. Издав восхищенный возглас, который был слышен даже ей, мальчик пустил свою лошадку во весь опор, и они влетели прямо в стайку неосторожных гусей. В воздух полетели перья, и слуги бросились собирать перепуганных птиц. В дальнем углу двора стоял Гилльям, который от хохота согнулся пополам, а рядом с ним возвышался Рэннольф.

Странное ощущение овладело Ровеной при виде широкоплечей фигуры мужа. Солнце покрыло медным блеском его темные волосы и позолотило мягкий камзол. Как ни пыталась, она не смогла разглядеть выражение его лица. Словно почувствовав ее взгляд, муж повернулся в ее сторону. Она отпрянула от окна и тут же удивилась, что так поступила. Конечно же, он не мог ее видеть.

– Хватит этих глупостей, – отругала она себя и распахнула дверь в женскую половину.

– Ильза! Ильза, ты где?

Не дождавшись ответа, Ровена вернулась в комнатку. По крайней мере, служанка догадалась приготовить кувшин с водой и свежую мочалку. Она взяла ее и принялась тереть лицо.

– Я здесь, госпожа, – сказала старая женщина, поспешно входя в комнату.

– Принеси мою одежду, – приказала Ровена, скидывая халат. – Почему ты меня не разбудила?

– Лорд Рэннольф сказал мне, чтобы вас не беспокоили, – ответила служанка, протягивая ей сорочку.

– Но уже столько времени, а мне предстоит еще много сделать для сегодняшнего пира. И потом, – добавила Ровена, через голову надевая сорочку, – я ведь пропустила мессу.

Она натянула чулки и обулась.

– Ну, разок можно и пропустить, – нервно хохотнув, сказала Ильза. – Зато вы выглядите отдохнувшей. Может быть, вам следует почаще поздно вставать.

– Ты знаешь, как я привыкла поступать. Почему ты послушала его, когда я велела тебе совсем другое?

– Но ведь он мой господин. Не могу же я метаться между вами, как меж двух огней.

Старая служанка подала ей голубой шерстяной балахон.

Ровена уже было открыла рот, чтобы отчитать Ильзу как следует, но вовремя сдержалась. Если она будет распространяться по поводу своих опасений и недовольства своим браком, то очень скоро подорвет у окружающих веру в нее, которую она с таким трудом добилась.

– Прошу прощения, – сказала она после паузы. – Я не в настроении сегодня.

Ильза помогла ей надеть балахон и зашнуровала его сзади, пока Ровена затягивала пояс. Наконец она подвесила на пояс кольцо с ключами, которые весело зазвенели, очутившись возле талии.

– Сядьте, госпожа, я причешу вас.

– Сегодня я сама сделаю это.

– Но это моя обязанность и…

– Ступай.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату