стороне. Нет простого ответа, который годился бы на все случаи жизни, - ответила она.
- А когда вообще он есть? - Шеридан задумался на мгновение, а потом сам же ответил на свой вопрос. - Может быть, лишь тогда, когда тебе семнадцать…
- Папа, забудь, - нетерпеливо сказал Дэвид. - Просто забудь. Я сам запрусь в своей комнате и выйду из нее, когда мне стукнет пятьдесят, и может быть тогда в нашей галактике уже будет достаточно безопасно. - И прежде, чем Шеридан успел что-нибудь возразить ему, Дэвид обернулся к Гарибальди. - Окей, ну, так что там насчет твоего подарка?
- Дэвид, ты поднял этот вопрос; мы не можем просто так бросить его, - сказал Шеридан.
- Знаешь что, папа? Сегодня мой день рождения. Если я хочу бросить этот вопрос, я думаю, сегодня его действительно стоит бросить.
Шеридан поднял руки в знак того, что он сдается, а Дэвид вернулся к Гарибальди и повторил:
- Итак? Мой подарок?
Гарибальди запустил руку в свой пиджак и вытащил ФПР. Он вручил его Дэвиду и с гордым видом сказал:
- Вот. Держи.
Дэвид благоговейно принял оружие и повертел в руках, наслаждаясь его тяжестью.
- Вау, - прошептал он.
Лицо Шеридана стало настолько мрачным, что казалось, по нему кружат грозовые тучи.
- Майкл, - сказал он сухо, - Могли бы переговорить с тобой приватно…
- Ох, Джон, успокойся. Дэвид, нажми спусковой крючок.
- Дэвид, ты этого не сделаешь! - выпалила Деленн.
- Ребята, вы мне доверяете? После двадцати с лишним лет, можно было бы подумать, что хотя бы это-то я заслужил. Дэвид, поверни дуло в этом направлении и нажми спусковой крючок.
Прежде чем родители успели остановить его, Дэвид сделал как ему было сказано. Он собрался с духом и нажал спусковой крючок.
Последствия, однако, оказались совершенно не такими, каких можно было ожидать. Вместо выстрела перед ними в воздухе возникло голографическое изображение, создаваемое потоком света из дула ФПР. Это была молодая женщина, едва прикрытая лоскутками «одежды», очень качественная голограмма в натуральный размер, исполнявшая к тому же танец, который трудно было назвать иначе, чем чрезвычайно призывный.
Дэвид не удержался, чтобы не оскалить зубы в ухмылке.
- Вау! А кто она?
- Боже, хотел бы я и сам это знать, - вздохнул Гарибальди. - С днем рождения, Дэвид.
Деленн громко прокашлялась.
- Майкл… Я бы не сказала, что получать в его возрасте такие подарки…
- Если уж вы собрались пригвоздить своего ребенка к Минбару, то по крайней мере дайте ему посмотреть, что бывает во внешнем мире. Я прав, Джон? - Гарибальди подождал ответа, не дождался и позвал еще раз. - Джон?
Шеридан залюбовался голограммой. С видимым усилием он тряхнул головой, возвращаясь в действительность.
- Да… Конечно.
- Джон! - воскликнула Деленн с таким выражением, будто ее предали.
- Деленн, она совершенно безобидна.
- Безобидна! Она приучит его смотреть на женщин как на существа чисто физические, а не на совершенные творения духовной и… - Ее голос затих, Деленн всматривалась в движения танцовщицы. - Это… живая запись?
- Безусловно, - незамедлительно ответил Гарибальди. - Скажешь еще!
- Но откуда? Хотя нет, пожалуй, я все-таки не хочу этого знать, - поспешно исправилась Деленн.
- Пожалуй, это мудрое решение, - разумно рассудил Шеридан. А затем внезапная мысль осенила его. - О! Еще одно дело.
Он пересек комнату, подошел к шкафу и открыл его. Дэвид с любопытством смотрел, как отец бережно достает оттуда некую урну. С осторожностью, будто опасаясь оступиться и уронить ее, он поднес ее к столу и поставил перед Дэвидом рядом с другими подарками. Дэвид скептически следил за происходящим.
- Это урна, - констатировал он.
- Это верно.
- Что ж… она весьма милая, - игриво сказал Дэвид. - Я прихожу к выводу, что день для меня завершится кремацией, так что… теперь хотя бы есть место, куда я после этого попаду.
Шеридан рассмеялся, а Деленн с горячностью пояснила:
- Это не просто урна. Это подарок от Лондо Моллари.
- Сделанный прежде, чем он превратился в ослиную задницу, - добавил Гарибальди.
- Майкл! - возмутилась Деленн.
- Окей, окей, ты меня поймала. На самом деле он всегда был ослиной задницей.
- Майкл!
- Ох, мама, не надо, пожалуйста. Я что-то не припомню, чтобы ты сама о нем хорошо отзывалась.
- Полегче со своей матерью, Дэвид. И, Майкл, пожалуйста… Если еще хоть раз, - Шеридан сделал рукой горло-перерезывательное движение, а затем повернулся к сыну. - Дэвид… Я знаю, что мы позволили себе несколько менее чем лестных комментариев насчет центавриан в целом и их императора в частности. И Богу ведомо, что Лондо позволил себе несколько раз в жизни сделать необычайно дурной выбор. Но ведь… кто из нас без греха.
- Я, - поспешно отозвался Гарибальди. - Разве я хоть одну ошибку допустил за всю жизнь?
- Конечно, одну ошибку не допустил. Ты их столько наделал…
Гарибальди схватился за сердце, словно замечание Шеридана пронзило его, как шпага. Но Шеридан уже переключил свое внимание на Дэвида.
- Дело в том, что Лондо доставил нам эту урну еще до твоего рождения. Он поведал нам, что центаврианская традиция предписывает вручать эту урну наследнику трона в день его совершеннолетия.
- Словно новогоднюю шарлотку (18)?
Шеридан моргнул.
- Что?
Дэвид тыкнул пальцем в Гарибальди.
- Он сказал мне, что за всю историю только один раз испекли новогоднюю шарлотку. Никто не захотел ее есть. И потому она переходила от одного к другому, в течение всей истории, каждый Новый год.
- Да ты просто целый холодильник информации, Майкл.
Гарибальди усмехнулся.
- Но парню ведь нужно хоть иногда учиться чему-нибудь.
- Да, конечно, и будем надеяться, что он научится, наконец, не слушать тебя. Суть дела в том, Дэвид, что - по крайней мере, в тот момент - никого более близкого к понятию «семьи», чем мы, для Лондо не было. Он чувствовал некую… связь с тобой. Ты для него был кем-то вроде приемного сына, насколько я могу судить. Он прилетел сюда ради тебя и, раз так, то в некотором роде, и ради нас.
- И после этого провел шестнадцать лет в попытках завоевать галактику.
- Я не знаю, какова в этом роль Лондо, а какова - его советников, - сказал Шеридан. - В любом случае, им никогда не добиться успеха. У нас есть свои возможности по сбору разведданных…
- И они теперь сосем не такие, какими были раньше, - сказал Гарибальди.
Шеридан с удивлением взглянул на него.
- Ты имеешь в виду, что с тех пор как ты ушел в отставку, все покатилось по наклонной плоскости?
Но Гарибальди отнесся к замечанию Шеридана со всей серьезностью.
- Если ты и в самом деле хочешь знать правду, то - да. Ты теперь полагаешься на то, что рассказывают тебе другие миры. Только я-то знаю, что когда им подмажут руки, их головы охотно поворачиваются совсем не туда, куда следовало бы смотреть, и в результате никто не верит, что центавриане и в самом деле