79

Сэндзю Каннон (Тысячерукая) – имя не совсем точно, в действительности в этом образе у Каннон всего только сорок рук. Несомненно, подобное имя подчеркивает необыкновенную щедрость этого божества.

80

Гуань-инь – один (одна) из бодисатв, особенно популярный в Китае. По китайским народным представлениям это – прекрасная женщина, помогающая человеку в беде, стоит только произнести ее имя. Согласно легенде, живет в Южных морях.

81

В путеводителе по Японии Мюррея сказано, что в подражание изначальным тридцати трем святым местам в Восточной Японии, а также в районе Титибу были созданы еще тридцать три других святилища Каннон.

82

Икебана (яп.) – искусство аранжировки цветов.

83

Леди Джейн Грей (1537–1553) – внучка Генриха VII, казнена в 1553 г.

84

Кисимодзин кормила свое многочисленное потомство чужими детьми, пока Будда не обратил ее в истинную веру.

85

Кодзин – божество кухни, бог домашнего очага.

86

Эноки – китайское железное дерево.

87

Хаяси Радзан (1583–1657) – конфуцианский ученый.

88

В книге китайского философа и поэта Чжуан Чжоу (IV–III вв. до н. э.) есть рассказ, как он видел сон, что превратился в мотылька, и, проснувшись, никак не мог понять, «то ли мотыльку снится, что он – Чжуан Чжоу, то ли Чжуан Чжоу снится, что он мотылек».

89

То есть покинул земную жизнь, умер.

90

Шраддха – ежегодная жертва почившим предкам, совершаемая в сентябре – октябре.

91

Пайлоу – торжественные ворота перед входом в храм в виде мемориальной арки.

92

Эта легенда, хотя и навеянная китайским фольклором, чисто японская по местному колориту и служит иллюстрацией, хоть и в чрезвычайно необычном виде, Силы Кармы, или человеческих страстей, о чем уже говорилось в главе 10. Мы близко следуем переводу Лафкадио Херна.

93

Для каждого умершего делается деревянная табличка, на которой пишутся его посмертное, то есть особое, данное уже после смерти, имя и даты рождения и смерти. Особым религиозным обрядом душу умершего приглашают переселиться в табличку. Перед этой табличкой совершаются моления, возжигаются курительные палочки и подносятся цветы, печенье, плоды.

94

Рё – старинная монета, золотая и серебряная. 1 рё равнялось 4 бу.

95

Кобо Дайси – в миру Кукай. Кобо Дайси – посмертное имя, и под этим именем он наиболее известен.

96

В Индии традиционно ассоциируется с красноречием.

97

Кит. иероглиф «Шу» означает «сила, мощь».

98

Ваджра – мифическое оружие бога-громовержца Индры в виде жезла с утолщением на конце или навершиями в виде боевого трезубца.

99

Нитирэн (1222–1282) – буддийский монах, основатель секты Лотоса (Хоккэ-сю).

100

Гиуэн-тсанга – буддийский учитель закона VII в. Был при дворе царя Харима (годы царствования 606–638) в Индии.

101

Насу-но Ёити был лучшим лучником среди молодых самураев Гэндзи. В битве при Яисме он прострелил основание веера на вражеском корабле, и веер упал с шеста.

102

Цит. по кн.: Повесть о доме Тайра. СПб.: Азбука-Классика, 2005. С. 552–553.

103

Асака означает «нежный аромат».

104

Сямисэн – трехструнный инструмент, любимый музыкальный инструмент поющих придворных дам и всего низшего класса в целом, был ввезен из Манилы относительно недавно, в 1700-х годах.

105

Считалось, что печень как человека, так и животных обладает удивительными лечебными свойствами. Подобное часто встречается в японских легендах, но эта идея, по-видимому, заимствована из самой странной фармакопеи в мире, а именно китайской.

106

Три мифические обезьяны служат иллюстрацией к буддийской идее о непричастности злу. Мидзару – не видеть зла, Какадзару – не слышать зла, Ивадзару – не говорить зла.

107

Большая часть материала для этой главы почерпнута из «Книги о чае» Окакуры Какудзо (псевдоним японского литературного критика и писателя Тэнсина Окакуры (1862–1913). Мы настоятельно рекомендуем прочесть этот очаровательный труд тем, кто интересуется этим предметом.

108

Xорай-сан (кит.) – легендарный остров, где обитают бессмертные отшельники.

109

Годы правления 763–779.

110

У Лафкадио Херна мы можем найти ссылки на Юки-Даруму (Снежного Даруму) и игрушку-Даруму, которая называется «Окиа-гари-Кобоси» (наподобие русского ваньки-встаньки).

111

Профессор Чэмберлейн называет нэцкэ «чем-то вроде пуговицы для коробочки с лекарствами или табачного кисета, вырезанной из дерева или слоновой кости».

112

Цит. по кн.: Повесть о Доме Тайра. СПб.: Азбука-Классика», 2005. С. 568.

113

То есть «Сутра высшей мудрости».

114

Мидзу-амэ – сладкий сироп, сделанный из солода, который дают младенцам, когда у матери нет

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату