Бонза – буддийский монах.
46
Дзасики (
47
«Японские письма Лафкадио Херна», изданные Элизабет Бислэнд.
48
Здесь: «Гудящая Сай-но Кавара».
49
Сяудзё (
50
Гохэй (
51
Кику (
52
См. книгу William Morris. «The Land East of the Sun and West of the Moon».
53
Личжи – тропические плоды, которые высоко ценились при дворе китайских императоров. Чтобы доставить их свежими с далекого юга, день и ночь скакали специальные гонцы, нередко погибавшие в дороге.
54
Рип Ван Винкль – герой рассказа Вашингтона Ирвинга.
55
Здесь вкралась некоторая неточность, в действительности озеро Бива находится на расстоянии четырехсот сорока миль от Фудзи. Это слишком большое расстояние даже для этой волшебной горы, чтобы она могла любоваться своим отражением в озере. Легенда утверждает, что Фудзи восстала из земли за одну ночь, в то время как одновременно с горой образовалось озеро Бива. Профессор Чэмберлейн пишет: «Возможно, мы здесь имеем дело с каким-то ранним извержением вулкана, в результате чего и образовалось озеро, но вовсе не Бива, а одно из многочисленных небольших озер у подножия горы».
56
Го по справедливости считается более трудной игрой, чем шахматы, доска для игры в го гораздо больше, чем шахматная доска.
57
Легенды о лисах подробно описаны в главе 5.
58
Миидэра –
59
Фудо, вопреки предположениям, не является Богом Огня, а отождествляется с Дайнити, Богом Мудрости. Не совсем ясно, почему Киё отправилась к Фудо, чей священный меч символизирует мудрость, огонь – власть, а веревка, свернутая кольцом, – страстную связь.
60
Компира изначально был индийским божеством, которого средневековые синтоисты отождествляли с Суса-но-О, братом Богини Солнца, который, как мы уже узнали, с удовольствием устраивал всяческие проказы.
61
По-видимому, Тэнгу.
62
Судя по книге господина Гордона Смита «Древние сказания и фольклор Японии», «все те, кто погибает в снегу от холода, становятся снежными духами». То есть все погибшие таким образом отождествляются с Юки-Онной, Снежной Девой. Следующая легенда взята из книги Гордона Смита.
63
Буцудан (
64
Цит. по кн.: Японские дзуйхицу. СПб.: Северо-Запад, 1998. С. 351.
65
Кью-Гарденс – большой королевский ботанический сад в западной части Лондона.
66
«Такасаго» – знаменитая легенда, на тему которой были созданы народные песни, лирические стихи и впоследствии пьеса театра Но. Возле бухты Такасаго росли две древних сосны. Согласно древним народным поверьям, в каждом дереве живет дух. Две этих сосны – любящие супруги – стали поэтическим символом верной любви.
67
Дарбии Джоан – имена нарицательные, означают мужа и жену (в особенности пожилых), живущих в мирном согласии.
68
Цит. по кн.: Японские Дзуйхицу. СПб.: Северо-Запад, 1998. С. 346.
69
Там же.
70
Там же. С. 352.
71
Харакири, или сэппуку, – это название ритуального самоубийства, распространенного у самураев.
72
До сего дня японские крестьяне верят в то, что на Луне живет Заяц. Он занят тем, что толчет в ступке рис для рисовых лепешек. Происхождение этой концепции, по-видимому, можно проследить по игре слов, поскольку «рисовая лепешка» и «полная луна» у японцев называются одним словом «моти».
73
Хризантема с шестнадцатью лепестками – один из гербов императорской семьи, так же как цветы и листья павлонии. Гербы в Японии имели не только знатные и богатые люди высшего сословия. Фамильные гербы (моны) до сих пор украшают верхнюю национальную одежду, их можно видеть на груди и рукавах, на спине у шеи. Излюбленные мотивы гербов – это изображения бамбука, птиц, веера, китайских иероглифов и т. д.
74
В Китае пион считался «царем цветов», символом мужской красоты.
75
Бонсаи передают из поколения в поколение.
76
Имеется в виду легенда о том, как китайский император Цинь Ши Хуанди (III век до н. э.) наградил придворным званием сосну, под которой спасся от бури.
77
Желтая Река, или Желтый Источник, находятся в потустороннем мире. «Уйти к Желтому Источнику (Реке)» – значит «умереть».
78
Каннон, иначе Кандзэон –