Голова проречет личные послания троим людям из зала, с галерки кто-то крикнул:
— Кто убил Боя Стонтона?
Зал загудел, как потревоженный улей, и тут же стих; Голова озарилась изнутри таинственным светом, раздвинула губы и заговорила странным, то ли мужским, то ли женским голосом — голосом Лизл:
— Его убили те же, что и всегда, персонажи жизненной драмы: во-первых, он сам, а еще — женщина, которую он знал, женщина, которой он не знал, мужчина, исполнивший самое заветное его желание, и неизбежный пятый, хранитель его совести и хранитель камня.
Вы помните, что потом началось. Дениза приняла слова о «женщине, которую он знал», на свой счет и устроила страшный скандал. Она и ее влиятельные друзья привлекли к делу полицию, но Айзенгрим и его «Суаре иллюзий» уже улетели в Копенгаген, а полицейские объяснили разъяренной Денизе, что все это как-то туманно и неосязаемо и состава преступления не видно, хотя случай, конечно же, возмутительный, в этом Вы совершенно правы. Но я ничего этого не знал, потому что прямо тогда, в той самой ложе, меня свалил инфаркт. Очнулся я уже в больнице; врачи сказали, что меня доставила к ним некая иностранная леди.
Когда я достаточно окреп, чтобы читать, мне дали письмо, а вернее, к моему полному ужасу, открытку, где говорилось следующее:
«Я очень сочувствую вам в вашем недомогании, вина за которое лежит на мне — если считать, что в таких делах бывают виноватые. Я не смогла устоять перед соблазном и надеюсь, что вы тоже не устоите: Бас и Медная голова ждут вас в Швейцарии в надежде отлично провести время, прежде чем Пятеро всех нас приберут.
А больше, директор, мне нечего Вам рассказать.
Примечания
1
ОБС — Орден за безупречную службу; ОБИ — Орден Британской империи.
2
Упомянутые прежде Наши Парни — это Old Boys, так называют в своем кругу выпускников частных, привилегированных учебных заведений. Стонтон — «Old Boy» в двух смыслах сразу, как выпускник и по своему имени.
3
Строчка из гимна «За всех святых» епископа Уильяма Уолшема Хау (1823–1897).
4
«Хорошо, верный и добрый раб!» — Мф. 25:21. В английском переводе Евангелия использовано слово servant — «служитель».
5
По той или иной причине герой переиначивает строчку из «Гамлета». У Шекспира (в букв. переводе): «лживые, как клятвы игроков (в кости)».
6
Дамфрис — портовый городок в Южной Шотландии, где похоронен Роберт Бернс.
7
Как правило, баптистские священники проповедуют весьма темпераментно.
8
Сэр Уилфред Томсон Гренфелл (1865–1940) — английский врач и миссионер. Организованная им миссия распространяла Слово Божие среди эскимосов Ньюфаундленда и Лабрадора.
9
Текумзе — знаменитый вождь индейского племени шони.