... «удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царство Божие». — Слова, принадлежащие Иисусу (Матф., 19:24).
Тиссо, Джеймс (1836–1902) — французский художник
Дейм Майра Гесс (1890–1965) — английская пианистка.
Геллер, Стефан (1813–1888) — венгерский пианист и композитор. Его этюды готовят начинающих к исполнению романтических произведений.
Катехизис — краткое изложение учения церкви.
Льюис, Клайв Стейплс (1898–1963) — английский писатель и эссеист, христианский мыслитель, наиболее известен сказочным циклом «Хроники Нарнии». Вел знаменитые христианско-просветительские передачи на английском радио в годы войны. Друг и единомышленник Дж. Р. Р. Толкина.
Лоретта Янг (1913–2000) — знаменитая американская киноактриса и телеведущая.
Деламар, Уолтер (1873–1953) — английский поэт, прозаик, драматург.
Хедив — титул турецкого наместника в Египте.
…ринулись к сцене, как деревья Бирнамского леса на Дунсинан. — Эта литературная аллюзия восходит к «Макбету» Шекспира (акт IV, сцена I). Ведьма делает, казалось бы, благоприятное предсказание Макбету:
Пока на Дунсинанский холм в поход Бирнамский лес деревья не пошлет, Макбет несокрушим. (Перевод Ю. Корнеева) Однако солдаты вражеской армии, замаскировавшись ветвями, идут в атаку, а Макбету кажется, что на него наступает Бирнамский лес.
…ответила какой-то цитатой о лжепастыре, который кажет тернистый путь на небеса… — Еще одна шекспировская аллюзия: приведенные слова принадлежат Офелии («Гамлет», акт I, сцена III) и обращены к Лаэрту:
Не поступай со мной, как тот лжепастырь, Который кажет нам тернистый путь На небеса, а сам, вразрез советам, Повесничает на стезях греха. (Перевод Б. Пастернака) Маскока — район в юго-восточном Онтарио, известный большим количеством озер и охотничьими угодьями.