— Но многие ли знали, где ты хранишь её?
— Все, кто приходил к нам в гости, когда мы были детьми, видели игровую комнату, — откликнулась она.
— Или кто угодно из семьи, — подумал Хад вслух, не особо наслаждаясь своей мыслью.
— Никто из моих родственников так бы не поступил.
Её лицо помрачнело в ту же секунду, как она произнесла эти слова. Кровный инстинкт заставлял защищать братьев и сестру. Но Дана явно не была полностью уверена в невиновности своей семьи. Она потянулась к кукле, которую Хад, не осознавая, принёс с собой, но Сэвэдж не дал ей дотронуться.
— Прости, это улика. Но я постараюсь, чтобы ты точно получила её обратно. И шоколад, который тебе оставили, я тоже возьму.
Дана кивнула, развернулась и направилась к двери комнаты, двигаясь, словно лунатик. День явно утомил её. Хад огляделся, перевёл взгляд на куклу в своей руке и подумал о родственниках Даны, прежде чем идти за ней на кухню.
Она открыла дверцы шкафа под раковиной и вытащила помойное ведро. Их вгляды встретились. Дана выбросила конфеты, потому что верила — подарок от него. Никогда не думал, что он будет настолько этому рад.
— Не против, если я возьму всё, и полиэтиленовый пакет тоже? — спросил шериф.
— Да пожалуйста.
— И можно ещё один — для куклы?
Она достала упаковку. Хад опустил внутрь игрушку и затянул верёвочки, потом вытащил мусорный пакет вместе с подарком из ведра.
— Я отдам упаковку на снятие отпечатков пальцев и заставлю их проверить конфеты, — сообщил он.
Она широко раскрыла глаза.
— Думаешь, конфеты могли…отравить?
Он пожал плечами, и по руке прокатилась боль. Зазвонил телефон. Дана подняла трубку. Он смотрел, как её лицо бледнеет — расширившимися глазами девушка взглянула на него. Хад потянулся к телефону, и она позволила его взять. Но когда он приложил трубку к уху, там слышались лишь гудки.
— Кто это был?
Она тряхнула головой.
— Просто голос. Хриплый шёпот. Я не узнала.
Она схватилась за спинку стула так, что побелели костяшки пальцев.
— Что сказал позвонивший? — спросил он, ощутив ком в желудке.
— «На дне колодца должна была быть ты».
Хад проверил определитель и набрал номер. Нажал звёздочку и шесть-девять. Хад долго дозванивался, но наконец кто-то ответил.
— Да? — послышался голос какого-то мальчика.
— По какому номеру я позвонил? — спросил Хад.
Парнишка прочёл ему номер, написанный на телефоне. Шериф слышал шум движения на улице, и что-то, напоминающее звук от скейтбордов. Телефон-автомат рядом с площадкой для скейтбордистов в Боузмане?
— Ты видел, кто только что звонил оттуда? — спросил Хад ребёнка.
— Не-а. Тут никого не было, когда я услышал звонок. Мне пора.
Он повесил трубку
— Я не оставлю тебя одну в доме сегодня, — обратился Хад к Дане, положив телефон. — Либо ты едешь со мной, либо я останусь здесь. Что ты выберешь?
Глава 7
— Выглядишь так, словно видела деньки и получше, — заметила Хильда на следующее утро, когда Дана вошла в магазин. — Слышала, ты была в «Коррале». Что, всё-таки решила отпраздновать свой день рождения?
— Кто сказал, что я была там? — Дана не хотела, чтобы её слова прозвучали так обвиняюще.
Хильда подняла бровь.
— Лэнни. Я столкнулась с ним утром в магазине. — Она кивком указала на два стаканчика кофе, стоящие на прилавке. — Принесла тебе латте. Решила, что понадобится.
'Откуда Лэнни узнал, что я вчера вечером была в баре?' — задумалась Дана, поставив сумку под прилавок.
— Спасибо за кофе. Он и правда пригодится.
Хильда протянула ей стаканчик. Дана держала его обеими руками, пытаясь согреться. А ещё Лэнни знал, что Хад задержится на работе допоздна. Вздрогнув, она поняла, что он проверял её. И Сэвэджа.
— Ты в порядке? — озабоченно поинтересовалась подруга.
Дана тряхнула головой.
— Я заходила в бар вчера вечером, чтобы поговорить с отцом, а потом Лэнни повёл меня на ужин в честь дня рождения.
— А-а, ты не упомянула, что встречалась с Лэнни.
— Я забыла про это свидание.
Хильда бросила на неё хорошо знакомый взгляд.
— Это была последняя наша встреча. Я надеялась, что мы сможем остаться друзьями…
— Не хочется говорить, но так лучше, — заметила подруга. Дана не могла поверить своим ушам. Хильда подняла руки, словно сдаваясь. — Эй, мы обе знаем, что ты не влюбилась бы в Лэнни.
Дана начала было отнекиваться, но передумала. Всё правильно.
— Может, хорошо, что Хад вернулся?
Дана уставилась на подругу.
— Не поняла?
— Я серьёзно. Тебе нужно всё с ним уладить.
— Уладить?! Он переспал с моей сестрой, когда мы были помолвлены!
— Возможно.
— Возможно?! Никаких «возможно». Я застала их в постели вдвоём.
— В процессе?
— Нет.
Дана отступила, словно опасаясь, что задушит свою подругу.
— Я об этом и говорю. Ты застукала его в её постели, но ты не знаешь, что произошло. Если вообще что-то было. Стейси всегда тебе завидовала. Я бы к ней пригляделась.
— А какое оправдание у тебя есть для Хада? — Дана всплеснула руками. — Ах, да, конечно, он был пьян и не знал, что творит.
— Я знаю, что это звучит банально…
— Это звучит как ложь, потому что это она и есть. Даже если Стейси сама липла к нему. Даже если он был пьян в стельку…
— А значит, ничего не произошло.
Дана покачала головой.
— Хад не уехал бы из города, если бы не чувствовал вины.
— А ты вообще дала ему шанс объясниться? — спросила Хильда.
— Не надо было ничего объяснять. Конец истории.
Она развернулась и прошла вглубь магазинчика, удивлённая, что снова готова расплакаться. Через