к Прокоповичу от 22 (10) октября 1842 г. Однако первая часть письма вызывает некоторые недоумения: явных погрешностей писца на самом деле можно обнаружить в тексте ЛБ4 совсем немного, а частое употребление союза 'и' всецело восходит к гоголевскому оригиналу.

Прокопович внимательно и по-своему добросовестно отнесся к просьбе Гоголя и усердно принялся за правку текста его произведений и в особенности 'Тараса Бульбы'. В самой писарской копии следов этой правки немного; очевидно, основная правка производилась Прокоповичем во время чтения корректур. Всего в тексте 'Тараса Бульбы' Прокоповичем сделано свыше 600 поправок. Большая часть их приходится на долю отдельных слов и словосочетаний, которые казались Прокоповичу не соответствующими нормам русского литературного языка. Он, например, последовательно заменяет местоимение 'сей' на 'этот', 'тот'. Вместо 'татарву' Прокопович ставит 'татаров', вм. 'овцепасы' — 'овцеводы', вм. 'кади' — 'кадки', вм. 'дюжую' — 'крепкую', вм. 'задвинуты' — 'засунуты', вм. 'прилипнула' — 'прилипла', вм. 'катались' — 'валялись', вм. 'бежали' — 'убегали', вм. 'поворотить' — 'пошевелить', вм. 'дотрогивался к щекам' — 'дотрогивался до щек', вм. 'округу' — 'окружность', вм. 'гибель' — 'бездна', вм. 'были похожи' — 'походили' вм. 'произнес' — 'спросил', вм. 'углубивши глаза' — 'потупив глаза', вм. 'временами' — 'по временам'; 'бычачье мычанье' Прокопович заменил на 'мычанье быков', 'Крепкое слышалось в его теле' — на 'Крепостью дышало его тело', 'чистота и прозрачность стояла' на 'чисто и прозрачно было' и т. д. Имя кошевого Кирдюг Прокопович почему-то переделал на Кирдяга, хотя неоднократное написание этого слова в автографе не могло подать повода сомнениям. В различных местах и много раз Прокопович выпускал из текста отдельные слова, а подчас и целые отрывки фраз (например: 'наносящих легких вечерних мечтаний человеку'; 'чем под всяким другим нехристом'; 'сучья с древесными листьями, мелькнувшие ему в самые очи' и др.).

Насколько можно судить, Гоголь остался недоволен деятельностью Прокоповича, хотя и пытался скрыть свое недовольство признанием доли собственной вины в происшедших погрешностях (см. письмо его к Прокоповичу от 24 сентября 1843 г.).

В 1850–1851 гг. Гоголь для нового издания своих произведений прочел часть корректуры 'Тараса Бульбы' (кончая девятым листом до слов '…вмиг притихает бешенный порыв и упадает бессильная ярость. Подобно тому, в один миг'). При этом Гоголь, по-видимому, лишь мельком пробегал корректурные листы, кое-где останавливаясь и внося свои поправки, но тут же рядом пропуская без внимания совершенно очевидные искажения и пропуски предшествовавшего издания. Так, например, исправив на стр. 162 прежнее 'распоряжал кошевой' на 'распоряжался', Гоголь пропустил без внимания на той же странице искажение переписчика, перешедшее и в издание 1842 г. ('поначадились все так' вместо 'понаедались' в гоголевском автографе, а на предыдущей странице — очевидную опечатку 'Тунношевский курень' вместо 'Тымошевский'). Значительную часть гоголевских поправок составляют поправки стилистические: 'из милости только оказываемые ласки' Гоголь исправляет на 'ласки, оказываемые только из милости' 'и за каждый кусочек которых, за каждую каплю крови она отдала бы всё' заменяется на: 'а за каждую каплю крови их она отдала бы себя всю', 'дерево, раскинувшееся ветвями, упиравшимися в самую крышу дома' — 'дерево, которое раскидывалось ветвями на самую крышу дома'; 'понес название козачка' — 'назван козачком'; 'вместо луга, на котором производилась игра в мячик' — 'вместо луга, где играют в мяч'; 'валились оба на землю' — 'валился вместе с ним'; 'колебнулась вся толпа' — 'всколебалась вся толпа'; 'замышленные подвиги' — 'задуманные предприятия'; 'с сей закаленной вечной бранью толпой' — 'с буйной и бранной толпой'; 'нивы, еще не успевшие срезаться серпом' — 'нивы, еще не тронутые серпом'; 'особливо скучною трезвостью' — 'продолжительною трезвостью' и т. д. В других еще более частых случаях, заменяются отдельные слова: 'насаживать' вм. садить; 'набегов' вм. стремлений; 'удобные' вм. льготные; 'приметила' вм. увидела; 'свет' вм. мир; 'боя' вм. пробития; 'падал' вм. валился; 'зажечь' вм. пустить; 'подальше' вм. подале; 'светло' вм. видно, и т. п.

Особо следует оговорить группу поправок, русифицирующих язык 'Тараса Бульбы': 'батько' всюду изменяется на 'батька' и склоняется по русскому, а не украинскому образцу (т. е. батька, батьки и т. д. вместо 'батько', 'батька', как в ПБЛ6, М, КАБ2 и даже П [Необходимо, впрочем, иметь в виду, что в рукописях Гоголя склонение украинских слов по украинскому образцу не проводится последовательно; настоящее издание сохраняет эту непоследовательность написания, отражающую непоследовательность языка Гоголя. ]). Дополнительно в тех случаях, где Прокопович почему-либо пропустил это сделать, 'дни' ('полтора дни') заменяется общеупотребительным 'дня'; 'на возе' — 'на возу' и даже 'овражки' — 'суслики'. Можно предполагать, что стилистические и языковые поправки частично сделаны С. П. Шевыревым или М. Н. Лихониным, читавшими первые корректуры издания.

Текст 'Тараса Бульбы' в издании Трушковского сделался каноническим почти на сорок лет, перепечатываясь без изменений, но с всё увеличивавшимся количеством крупных и мелких опечаток и искажений, пропусками отдельных слов и целых фраз, на которые впоследствии указывал Н. С. Тихонравов (см. Соч., 10 изд., т. I, стр. VII). Тихонравов, редактируя 10-е издание 'Сочинений Гоголя', попытался восстановить подлинный текст повести, очищенный от посторонних вмешательств и от позднейших искажений. При этом, однако, Тихонравов оставлял неприкосновенными такие поправки редакторов, — в данном случае Прокоповича, — которые касались 'исправления действительных ошибок Гоголя против языка и грамматических правил'. Это привело Тихонравова к созданию эклектического текста, в котором подлинный гоголевский текст был смешан с поправками редакторов и даже в некоторых случаях — с собственными конъектурами Тихонравова. Для текста 'Тараса Бульбы' Тихонравов принимает за основу автограф Гоголя (КАБ2) и писарскую копию (ЛБ4), однако то и дело сохраняет поправки Прокоповича; поправки Гоголя в издании 1855 г. Тихонравов в одних случаях вносит в текст, в других — относит в варианты.

Более выдержанной оказалась следующая попытка ревизии текста 'Тараса Бульбы', сделанная Н. И. Коробкою. Он взял за основу текст писарской копии (проверенный и исправленный по автографу и 'Миргороду') и дополнил его гоголевскими поправками издания 1855 г., но сохранил при этом даже очевидные опечатки или искажения этого издания ('батька' вм. батько, 'вытаптывали' вм. вытоптывали, 'переменилась' вм. переменялась, 'выпалзывали' вм. выползывали, 'дня' вместо дни и т. д.).

В недавнее сравнительно время текст 'Тараса Бульбы' был еще раз просмотрен Б. М. Эйхенбаумом и К. И. Халабаевым (в 1920 г. и потом 1927 г.); редакторы, в основном следуя принципам Коробки, попытались, однако, исключить из числа поправок издания 1855 г. те, которые, по-видимому, не принадлежат самому Гоголю. Попытку эту следует признать в общем не удавшейся, так как она привела редакторов к смешению различных редакций 'Тараса Бульбы'.

Из сказанного видно, что ни издание 1842 г., ни издание 1855 г. не могут быть положены в основу выработки канонического текста повести, так как они засорены посторонними редакторскими исправлениями. В основу должен быть положен текст, подготовленный к изданию самим Гоголем в 1842 г., т. е. текст автографа (КАБ2); недостающие места следует взять из писарской копии, куда они переписывались с исправленного экземпляра 'Миргорода' (в нескольких случаях текст брался из 'Миргорода' без изменений и таким образом может быть проверен непосредственно по изданию 'Миргорода'). Лишь в следующих случаях мы отступаем от рукописи, исправляя предполагаемые описки или восполняя пропуски:

… поклонился очень низко, положил палицу и скрылся в толпе. (КАБ2, ЛБ4: в толпы).

'Прикажете, панове, и нам положить знаки достоинства?' сказали судья, писарь и есаул, и готовились тут же положить чернильницу, войсковую печать и жезл. (КАБ2, ЛБ4: Прикажите).

Безумно летают в нем вверх и вниз, черкая крыльями, птицы, не распознавая… (КАБ2, ЛБ4: не распозная).

…голубка — не видя ястреба, ястреб — не видя голубки… (КАБ2, ЛБ4 'ястреба' нет).

Взявши ее, она зажгла ее огнем от лампады. (КАБ2, ЛБ4, П: огнем от лампы; принимаем чтение Тр, не имея уверенности, что 'лампы'— не описка).

… стояли также на коленях два молодые клирошанина в лиловых мантиях… (КАБ2, ЛБ4: клироса).

В комнате горели две свечи; лампада теплилась перед образом… (КАБ2, ЛБ4, П: лампа).

… сжав белоснежными зубами свою прекрасную нижнюю губу, — как бы внезапно почувствовав… (КАБ2, ЛБ4 'губу' нет).

… и не снимая с лица платка, чтобы он не видел ее сокрушительной грусти.

Стр. 104, строка 15: чтобы он не видел (КАБ2, ЛБ4 'он' нет).

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×