говаривали ее братья — хватить лишнего.
К ней неторопливо подошел третий джентльмен. Кейт затаила дыхание.
— Позвольте мне, — предложил он, забирая поднос из ее рук и ставя его на ближайший столик.
Выпрямляясь, мужчина мельком глянул на чепец и проследил за глазами Кейт, направленными в сторону двух молодых людей, которые небрежно наполняли свои бокалы, проливая бренди на стол, только сегодня утром отполированный Кейт самым тщательным образом.
— Вы совершенно правы, мэм, — сказал он, замечая ее недовольно поджатые губы. — Боюсь, мы чересчур засиделись в отменной пивной неподалеку отсюда. Мои друзья и в самом деле слегка… э… перебрали.
— Да, я уж вижу, — сухо произнесла Кейт.
— А с вами, мэм, мы еще не имели удовольствия познакомиться. Полковник Френсис Мастертон в отставке, Девяносто пятый стрелковый полк, к вашим услугам. — Он поклонился. — А вы?..
Он выдержал паузу.
— Э… Кейт Фарли, — пробормотала Кейт.
Его легко произнесенные слова не на шутку встревожили ее. Девяносто пятый стрелковый полк? Выходит, полковник
«Дай Бог, чтобы он ничего обо мне не слышал, — лихорадочно взмолилась она. — О, небеса! Зачем я назвала свое имя? Мне следовало изменить его. О Господи!»
Она машинально протянула руку, а затем, опомнившись, неуклюже отдернула ее. Прислуга не обменивается рукопожатием с гостями хозяина дома.
— Я экономка.
— Неужели? — изумленно протянул Мастертон. Кейт глянула на него из-под оборок. В нее проницательно всматривались серые, под отяжелевшими веками, глаза. — Вы меня удивили, мэм, — произнес полковник и ошеломил Кейт тем, что взял ее кисть и учтиво над ней склонился, проворно поднося к своим губам.
Кейт покраснела и выдернула руку.
— Я… я посмотрю, не занят ли мистер Карстерз.
О Боже, как прикажете понимать этот его жест с поцелуем? Может, Мастертон смеялся на ней? Может, намекал, что узнал ее. Разумеется, он предположил, что она вовсе не служанка. Неужели подумал, что перед ним содержанка Джека?
— Мистер Карстерз действительно не занят, — послышался глубокий голос от дверей.
Джек вошел, и по блеску его ясных синих глаз Кейт поняла, что он видел, как полковник Мастертон целовал ей руку. Кейт повернулась с намерением уйти. Но Джек задержал ее.
— Не оставляйте нас пока, мисс Фарли, — попросил он, неодобрительно глядя на ее чепец. — Я хотел бы представить вас моим гостям, которые недавно вернулись после баталий с войсками Бони на Пиренейском полуострове.
«О Всевышний, — подумала Кейт, — все трое? Не только полковник?»
Джек развернул ее лицом к приятелям. Побледневшая Кейт стояла, словно кол проглотив.
Джек заговорил с холодной учтивостью:
— Это сэр Тоби Фенвик и мистер Эндрю Леннокс, оба служили в Четырнадцатом полку — личном полку легких драгун ее высочества герцогини Йоркской, и, как я понял, вы только что познакомились с полковником Френсисом Мастертоном, который, полагаю, недавно ушел в отставку из Девяносто пятого стрелкового полка.
Двое молодых джентльменов удивленно воззрились на него.
— Брось, Джек, — заговорил щекастый сэр Тоби, — к чему такая формальность? Или теперь принято представляться прислуге? — Он засмеялся и поднес бокал к губам. — Тогда представь меня той, другой, невысокой блондиночке…
Кейт, оскорбленная, постаралась вырваться из хватки Джека.
Но тот, не обращая на нее внимания, продолжал с парализующей настойчивостью:
— Мисс Кэтрин Фарли — подопечная моей бабушки по материнской линии, леди Кейхилл. Мисс Фарли и ее компаньонка, миссис Беттс, заехали сюда, следуя к моей бабушке в Лондон, но сжалились над бедным холостяком и великодушно предложили помочь привести в порядок этот дом. Вы даже представить не можете, в каком огромном долгу я перед этой леди.
Полковник Мастертон в ответ на тираду Джека лишь слегка повел бровью. Двое остальных робко подошли под суровым взглядом Джека и протянули свои руки.
— Простите, мэм, — произнес долговязый Эндрю Леннокс, — что приняли вас за одну из служанок.
— Э… да, черто… извиняюсь, — пробормотал сэр Тоби. — Э… вы должны простить нас… э… слегка перебрали… Рад встрече, мэм.
Красный от смущения он взял руку Кейт повлажневшими ладонями и горячо потряс.
От страха в Кейт взыграл ее пылкий нрав. Джек не имел права ставить ни ее, ни своих друзей в столь неловкое положение этакой шарадой, представляя экономку как подопечную своей бабушки. Джек намеренно схитрил, вынуждая ее играть роль, от которой она, как ему известно, открещивалась уже тысячу раз. И он нарочно привел в замешательство гостей, чтобы заявить о ее неприкосновенности.
Но Джек, сам того не ведая, играет с огнем. Если позднее кто-то из этих джентльменов ее все-таки узнает, то они придут в ярость, поняв, что их обманным путем заставили принести извинения опозоренной женщине. И обвинят во всем Джека. Им ведь не будет известно, что он сам ничего не знал, поэтому ей необходимо опровергнуть его слова и внести ясность насчет своего положения.
— Не стоит извиняться, сэр, — решительно заявила Кейт, — ибо мистер Карстерз преувеличивает. На самом деле я и есть экономка, получившая сию должность от леди Кейхилл, чьей подопечной вовсе не являюсь. Она была крестной моей покойной матушки, вот и вся связь.
— Черт возьми, женщина, не перечьте мне. Вы моя гостья, — проорал Джек, взбешенный тем, как она себя унижает.
Мистер Леннокс и сэр Тоби отпрянули, напуганные его тоном. Нрав Джека был известен им не понаслышке. Полковник Мастертон снова повел бровью.
— Говорю же, довольно, старина, — начал мистер Леннокс, осторожно положив ладонь Джеку на плечо.
Тот, однако, пропустил слова приятеля мимо ушей. Тряхнув Кейт за руку, он посмотрел на ее чепец.
— Вы здесь
Его друзья с опаской поглядывали на Кейт, словно ожидая, что она вот-вот расплачется. Но Кейт была крепким орешком. Яростно взвизгнув, она вывернулась из его хватки и расправила юбку.
— Вы только что орали на меня, мистер Карстерз, — елейно пропела она. — Ни один джентльмен не станет кричать на
Она победоносно выплыла из комнаты, оставив позади ошеломленную и затаившую дыхание публику.
— Не смеют перечить! — фыркнул Джек. — За этой маленькой мегерой неизменно остается последнее слово.
И он повернулся к своим друзьям.
Полковник Мастертон беззвучно сотрясался от смеха. Мистер Леннокс с восторгом взирал на закрывшуюся дверь, а сэр Тоби Фенвик стоял с открытым от изумления ртом. Он повернулся к Ленноксу:
— Ты видел, Леннокс, дружище?
Леннокс ухмыльнулся:
— Ага. Женщина, росточком с твой мизинец, только что лихо отчитала Безумного Джека Карстерза как никто и никогда раньше.
Сэр Тоби горячо закивал головой:
— Именно. Вот уж не думал, что доживу до такого. Удивительная девчонка! Говоришь, твоя