Но перископ есть перископ, и только… А добрая сигара — наслажденье. — Ср.: 'Ведь женщина есть женщина, и только, / А добрая сигара — наслажденье', из стихотворения Р. Киплинга (1865-1936) 'Обрученные'.

10

Вспомнив, что говорил о сигарах Фрейд, я рассмеялся… — В ответ на иронию коллег, которые частенько посмеивались над Фрейдом, усмотрев в любимых им длинных и толстых сигарах фаллический символ, тот безапелляционно заявлял: 'Иногда сигара — это сигара, и только'.

11

'Сайентифик Америкэн' — научно-популярный журнал, издается в Нью-Йорке с 1845 г.

12

'Большой шлем' — четыре ежегодных теннисных турнира мирового масштаба; в переносном смысле — главные испытания или достижения.

13

Смитсоновский институт — одно из старейших государственных научно-исследовательских и культурных учреждений США; основан в 1846 г. в Вашингтоне на средства английского ученого Дж. Смитсона. Включает национальный музей и художественную галерею.

14

Румпельштильтскин — в германском фольклоре: гном, обучивший девушку плести золотые нити из соломы. Взамен он заставил ее поклясться, что она отдаст ему своего первенца, но впоследствии пообещал освободить от этой клятвы, если она угадает его имя. Ненароком проговорившись, он распорол себя надвое.

15

Мадам Блаватская — Блаватская, Елена Петровна (1831-1891). Русская писательница. Путешествовала по Тибету и Индии. Под влиянием индуистской философии основала в 1875 г. в Нью-Йорке т. н. 'Теософское общество'. Мистическая доктрина Блаватской (теософия) основана на элементах буддизма, оккультизма и неортодоксального христианства.

16

Кришнамурти, Джидду (1895-1986) — индийский религиозный мыслитель и поэт. В 1910 г. объявлен теософами новым учителем мира, однако порвал с ними в 1929 г.

17

Ширли Маклейн (р. 1934) — американская актриса и танцовщица, автор книг по мистической философии и реинкарнации.

18

Южная Пасадена — город в США; расположен в непосредственной близости от Голливуда.

19

Оссманн, Жорж-Эжен (1809-1891) — французский государственный деятель, префект департамента Сены. Разработал и претворил в жизнь план полной перестройки Парижа и придания ему современного вида.

20

Andale! Vamoose! — исп. 'Давай! Шевелись!' Некоторые испанские слова и фразы стали популярны среди англоговорящих американцев в результате широкого распространения испанского языка в США. Наряду с этим, в разговорной речи бытуют также 'квазииспанские' выражения, такие как 'no problemo' ('нет проблем') и 'el cheapo' ('дешевка').

21

Династия Тан — одна из пяти правящих династий средневекового Китая (618-907).

22

Ротарианский клуб — один из клубов международного Ротарианского движения, объединяющего деловую и профессиональную элиту и призванного поддерживать высокие этические принципы служения обществу.

23

Фрэнк Ллойд Райт (1869-1959) — крупнейший американский архитектор и теоретик архитектуры. Рассматривал здание как часть свободно развивающегося пространства, в неразрывном единстве с окружающей средой.

24

'Мнимый больной' — название пьесы Ж.-Б. Мольера (1674).

25

…они, увлеченные Лорелом и Гарди, прозвали друг друга Стэном и Олли — Стэнли Лорел и Оливер Гарди — псевдонимы популярнейших американских актеров-комиков Артура-Стэнли Джефферсона (1890-1965) и Норвелла Гарди (1892-1957).

26

Лэнгдон, Гарри (1884-1944), Гарольд Ллойд (1893-1971) — американские киноактеры, звезды немого кино.

27
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату