лицо.
Его подопечная только слабо улыбнулась в ответ.
— Джиорсал, у меня еще будут схватки?
— Вряд ли. Послеродовые боли — может быть, — ответила та и, подскочив к Эмили, провела своими маленькими ручками по ее все еще тугому животу. — О, да ты снова собираешься родить! У тебя, детка, в животе еще один ребенок, и сейчас он выйдет.
— Неужели двойня? — ахнула Эмили.
— Вот именно. — Джиорсал быстро заменила грязную простыню, оставшуюся после появления первого ребенка.
— Хорошо бы это был последний, — простонала Эмили. — Если там есть еще и третий, пусть немного подождет, а я пока вздремну.
Джиорсал звонко расхохоталась. Эмили тоже засмеялась; правда, смех ее звучал недолго: у бедняги снова начались схватки. Наблюдая за поведением женщин, Вулф только диву давался. У него самого уже начади сдавать нервы.
Прошло почти двадцать минут, прежде чем из чрева Эмили выскользнул еще один ребенок. Это была девочка, и она возвестила собравшимся о своем появлении на свет возмущенным криком. Вулф, который все еще никак не мог прийти в себя от пережитого, тут же покинул комнату и поспешил к остальным мужчинам, чтобы сообщить им радостную весть. Он и представить себе не мог, что при виде озадаченного выражения на его лице Клауд, который провел в ожидании долгие часы, вообразит самое худшее, и поэтому не на шутку испугался, когда тот схватил его за ворот рубашки.
— Эмили… — прохрипел он.
— Успокойся, Клауд, с ней все в порядке. Хотя, думаю, лучше тебе все-таки сесть.
— Зачем? Ты же только что сказал, что с Эмили все в порядке.
— Ну…
— Я сейчас же иду к ней.
Клауд бросился к двери, но вдруг остановился и быстрым шагом направился к Вулфу.
— А кто у нее родился?
— Мальчик.
— Это просто здорово…
— И девочка.
— И девочка? Неужели у меня двойня?
— Да, близнецы. Оба здоровенькие и горластые. Вот почему Эмили была такая огромная. О Господи!
Вулф смотрел на распростершегося у его ног Клауда и не верил своим глазам. Остальные тоже были потрясены. Все трое мужчин стояли, безмолвно переглядываясь, не зная, что предпринять. Уж от кого-кого, а от Клауда они этого никак не ожидали.
— Он упал в обморок, — наконец констатировал Джеймс.
— Я это вижу! — отозвался Вулф. — Только какого черта он это сделал?
— Может, просто переволновался? — Харпер недоуменно почесал затылок.
В этот момент в гостиной появилась Джиорсал, уставшая ждать, когда кто-нибудь придет ей на помощь.
— Ох уж эти мужики! — воскликнула она при виде лежащего на полу Клауда и, схватив кувшин с водой, вылила его содержимое на голову страдальца. — Надеюсь, теперь ему станет лучше. — Джиорсал не удержалась и хихикнула.
К тому времени, когда Клауд появился наконец в комнате, где лежала Эмили, он уже оправился от обморока настолько, что даже успел придумать историю о том, как эта сумасшедшая шотландка собиралась его утопить и он чуть не захлебнулся, а потом надел сухую рубашку и поднялся наверх. Войдя в комнату, он не мешкая подошел к кровати жены и заключил Эмили в объятия.
— Я уж начала бояться, что ты никогда не придешь, — проговорила она и, облегченно вздохнув, спрятала лицо у него на груди.
— Нам потребовалось время, чтобы привести его в чувство, — объяснила с порога Джиорсал и тут же направилась к двум крохотным пищащим комочкам.
— Послушай, женщина! — взревел Клауд.
— Свалился в обморок, как кисейная барышня, — ничуть не смутилась Джиорсал.
— Нет, я ее определенно задушу!
— Ты упал в обморок? — Эмили недоверчиво уставилась на мужа.
— Всего на какую-то секунду, — пробормотал Клауд. — А чего ты, собственно, ожидала, черт побери! Несколько часов я воображал самое худшее, и никому в голову не пришло спуститься вниз и сказать мне, как идут дела. А потом является Вулф, и лицо у него было такое странное, что я подумал… — Клауд покачал головой. — Ладно, хватит об этом. Лучше скажи, как это ты умудрилась родить сразу двоих? — Он нагнулся и нежно поцеловал жену.
— Подумаешь, дело какое. — Эмили улыбнулась. — Но ты на них даже не взглянул…
Клауд как зачарованный уставился на двух туго спеленатых младенцев, которых Джиорсал положила перед ним на стол. Почувствовав, как комок подкатывает у него к горлу, он, снова крепко обняв Эмили, уткнулся лицом ей в шею, стараясь поскорее прийти в себя. Тем временем Джиорсал ловко подхватила новорожденных на руки и подошла к окну, за которым по-прежнему не у мол ката буря.
Устало улыбнувшись, Эмили откинулась на подушку.
— Клауд, скажи, а у тебя были в роду близнецы?
— Понятия не имею. Я дальше бабушки с дедушкой никого из предков не знаю.
— По-моему, у моей двоюродной прабабушки Теодоры была сестра-близнец, точно не помню. Впрочем, это не важно. Давай лучше придумаем им имена, мы ведь этого так и не сделали…
— Верно. — Клауд вслушался в звуки бушевавшей за окном бури. — Вот, например, названия явлений природы, их множество, значит, есть из чего выбрать. С них и начнем.
Глава 19
Улыбнувшись, Харпер помахал рукой Марку Торсону. Торсон был кузнецом, но это не имело значения, потому что Харпер улыбался и махал рукой всем, кто попадался ему на пути. Чувство облегчения переполняло его душу, и он готов был поделиться своей радостью с каждым.
Всю зиму Харпер работал как каторжный, практически приковав себя к магазину. Личные дела он урезал почти до минимума, прилагая все усилия к тому, чтобы раздобыть денег. То, что ему удавалось заработать, он тотчас же отдавал Чилтону и другим кредиторам. И вот теперь наконец-то с долгами было покончено.
Харпер не спешил делиться своими успехами с Дороти, и тем не Менее она оставалась рядом с ним в течение всего этого времени, мужественно перенося все лишения. Такого он от нее не ожидал. И вот настал торжественный день, когда он мог удивить ее и даже наградить за стойкость. После полной нужды и лишений зимы награда эта должна была показаться Дороти восхитительной.
Стараясь не шуметь, Харпер вошел в дом, куда в последнее время возвращался только по вечерам. Сегодня он пребывал в том радужном настроении, когда человеку хочется немного поозорничать. Не обнаружив жену внизу, он осторожно поднялся по лестнице наверх.
Дверь в спальню для гостей была широко распахнута, и оттуда доносились громкие голоса. Медленно подойдя к дверям, Харпер остановился на пороге и несколько минут наблюдал за резвящейся на кровати парочкой. С этого момента причина необыкновенной терпеливости жены больше не была для него секретом.
Дороти томно постанывала от наслаждения. Томас оказался великолепным партнером, опытным и умелым. В очередной раз она подумала о том, что ей следовало давно завести любовника. Отличный способ убить время и развеять дневную скуку.
Внезапно она почувствовала, что Чилтон весь напрягся. Проследив за его взглядом, Дороти замерла.
— Харпер… — Она судорожно ухватилась за ночную рубашку.
— Не ожидала, милая, что я сегодня раньше приду домой?
— Дорогой, это вовсе не то, что ты думаешь. Все это только ради тебя. — Она умоляюще посмотрела на Чилтона, однако гот и не думал уходить.
— Ради меня? Сомневаюсь. Ты всегда думаешь только о себе.
— Неправда! Я хотела спасти нас от гибели.
— Гибель нам больше не грозит, Дороти.
— Что?
— Я вернулся сегодня пораньше, чтобы сказать тебе: я больше никому ничего не должен.
Дороти непонимающе взглянула на Чилтона, но тот лишь равнодушно пожал плечами. Тем временем Харпер, войдя в комнату, прошел к шкафу и вытащил из него спою сумку.
— Что ты делаешь? — Дороти изо всех сил пыталась сохранить самообладание, однако дрожь в голосе выдавала охватившую ее панику.
— Ухожу. Ты приложила столько усилий, чтобы не потерять нажитое. Теперь можешь оставить все себе.
— Но ты не можешь так просто уйти! Ты мой муж и любишь меня.
Ответом ей был взгляд Харпера, настолько красноречивый, что она побледнела.
— Уже нет. Мне очень хотелось возродить те чувства, которые мы с тобой испытывали друг к другу в начале нашей совместной жизни, но это продолжалось до тех пор, пока я думал, что ты по крайней мере хранишь мне верность. Теперь я знаю, что все это время ты путалась с Чилтоном якобы только ради того, чтобы он согласился на отсрочку, хотя в глубине души не верила, что я когда-нибудь смогу вернуть ему долг. Терпеливой ты была только потому, что надеялась сохранить имущество, приобретенное нами за эти годы: считала, что если будешь спать с Чилтоном, он тебе это позволит; а на то, что я работал как вол, тебе было ровным счетом наплевать.
— Ты все равно не сможешь меня бросить! Ну подумай, куда ты теперь пойдешь?
— Для начала отдамся на милость Эмили, хотя я перед ней и очень виноват. Тебе, Дороти, я оставляю все. Распоряжайся тем, что имеешь, по своему усмотрению, только помни: больше у тебя ничего не будет, если ты, конечно, сама не заработаешь.
Уложив сумки, Харпер подхватил их и направился к выходу.
— О, дорогой, подожди, прошу тебя, дай мне последний шанс!
Харпер холодно взглянул на жену:
— Он у тебя был, но ты им не воспользовалась. Впрочем, я мог заранее предвидеть развязку. Ты горела желанием продать Чилтону мою сестру, так что вполне логично было затем продать себя. Прощай.
Словно оцепенев, Дороти прислушивалась к тому, как Харпер спускается по лестнице и выходит за дверь. Затем, вспомнив наконец