Грифф.

Розалинда с упреком взглянула на мужа.

– Все-таки я кое-что знаю о домашнем хозяйстве. Не будешь же ты это отрицать?

Грифф лукаво улыбнулся.

– Не буду, разумеется. Но я ценю тебя вовсе не за это, моя дорогая.

Розалинда фыркнула и протянула пяльцы сестре:

– Вот... попытайся разобраться.

Почувствовав, что краснеет, Джульет потупилась. Грифф с Розалиндой иногда бывают такими... вульгарными. Взяв пяльцы, она изучила вышивку, потом указала на некоторые стежки:

– Вот здесь ты сбилась. Это, наверное, пламя в кузне, изображающее бога огня. Но ты превратила его в кровяную колбасу.

– Никакая это не кровяная колбаса, – возразила Розалинда. – Это должен быть Олимп. Я знаю, что ты сделала рисунок: Гефест работает в своей кузнице, а Афродита стоит рядом. Но бог огня уродлив, поэтому я заменила их на Зевса и Геру.

Джульет с сомнением покачала головой:

– Полагаю, не следует менять сюжет во время работы. Это все испортит. Неудивительно, что у тебя возникли проблемы. – Она принялась распускать стежки. – Кроме того. Зевс был тираном, а Гера – вечно недовольной стервой. Так что твой сюжет ничуть не лучше.

– Но у Зевса с Герой были дети, – заметила Розалинда. – А у Гефеста с Афродитой – нет.

Джульет подняла глаза от пяльцев.

– И что же это означает?

Лицо Гриффа вдруг словно окаменело, а Розалинда почему-то покраснела и отвернулась.

– Ничего, – сказала она. – Совершенно ничего.

«Как странно... – подумала Джульет. – Что же между ними происходит?»

– Я не могу сейчас разобраться в этой путанице, – пробормотала она. – Потом нарисую новый узор – с Зевсом и Герой. И ты сможешь начать заново.

Розалинда кивнула и забрала у сестры пяльцы. Уставившись на них, проговорила:

– Не понимаю, как ты можешь часами заниматься вышиванием! Мне это занятие кажется ужасно скучным.

– То же самое я думаю о Шекспире, которым вы оба так восхищаетесь. Но мне действительно нравится рукоделие. Это меня успокаивает.

И позволяет не думать о Моргане.

Черт бы его побрал, опять он вторгся в ее мысли!

Карета свернула с главной дороги на более узкую.

– Очевидно, мы почти добрались до Чарнвуда. – Грифф нахмурился. – Но что-то особняка нигде не видно. Должно быть, поместье гораздо больше, чем я думал. Трудно получить точные сведения о человеке, который похоронил себя в глуши и никогда не появляется в свете. – Посмотрев в окно, Грифф добавил: – Полагаю, здесь есть множество мест, где можно спрятать Моргана.

– Множество мест, чтобы прятать его, и достаточно денег, чтобы кормить его еще лет десять, – пробурчала Джульет. – Кажется, вы говорили, что отец лорда Темплмора разорил поместье, не так ли?

– Так я слышал, – отозвался Грифф. – Очевидно, поместье восстановили. Однако это наверняка потребовало целого состояния.

Джульет молча кивнула. Достаточно было одного лишь взгляда в окно, чтобы понять: поместье процветает.

– Должно быть, дружба с контрабандистами весьма способствовала возрождению Чарнвуда, – с усмешкой заметила Розалинда. – Ведь Морган когда-то был связан с контрабандистами... Возможно, и Темплмор – тоже. Возможно, он начинал с перепродажи контрабандных товаров, как и ты в свое время, мой дорогой.

– Перепродажа – совсем другое дело, – пробормотал Грифф. – Но если он этим занимался, то почему же ни один из контрабандистов, которых расспрашивал сыщик, ничего не слышал о нем? Они знали только Моргана, а некоторые из них не знали даже его. И если Морган действительно занимался контрабандой, то это продолжалось очень недолго.

Вскоре дорога стала подниматься по низкому, поросшему лесом холму. А потом они вдруг оказались на длинной, обсаженной деревьями подъездной дорожке.

Джульет то и дело поглядывала в окно. Чарнвуд был гораздо больше Суон-Парка. К тому же здесь повсюду были ухоженные лужайки, прекрасные цветочные сады с гравийными дорожками и изящными мостиками, а также чудесные рукотворные прудики. Кроме того, здесь имелся замечательный парк, к которому примыкал лабиринт. Но более всего поражал огромный особняк из бордового кирпича. По сравнению с этой величественной постройкой дом в Суон-Парке казался жалкой лачугой. Джульет смотрела на дом с восхищением и в то же время с некоторой робостью – Чарнвуд-Холл и очаровывал, и устрашал.

– Здесь наверняка целая армия слуг, – заметила Розалинда. – Удивительно, что барон еще не женился. Но помоги Господь той женщине, которая возьмет на себя задачу вести этот дом.

– Некоторым женщинам подобная жизнь была бы в радость, – возразила Джульет. – Быть хозяйкой такого замечательного дома... О, наверное, это очень приятно...

Розалинда пожала плечами, потом в задумчивости проговорила:

– Мне кажется, он был в Лондоне в то время, когда вы с Хеленой только начали посещать балы. Я помню разговоры о бароне, недавно получившем титул. Правда, тогда мне не приходило в голову, что речь шла именно об этом человеке.

– Я тоже помню те разговоры, – кивнула Джульет. – А может, он приезжал в Лондон, чтобы помочь своему подопечному? Ведь это было сразу после того, как Морган сбежал из Суссекса.

– Скоро мы все узнаем, – сказал Грифф, когда они остановились перед парадным входом.

Кучер поспешно спустился с козел и открыл дверцу кареты, затем опустил ступеньки. И тотчас же из дома выбежал слуга, явно удивленный приездом гостей.

Выбравшись из экипажа, они услышали выстрелы, доносившиеся откуда-то из-за дома.

– Это стреляет ваш хозяин? – спросил Грифф у слуги.

– Да, сэр, – ответил молодой человек. – В это время дня он всегда испытывает свои изобретения для пистолета на западной лужайке.

– Тогда идемте. – Грифф кивнул своим спутницами зашагал по гравийной дорожке, огибавшей дом.

– Погодите, сэр! – крикнул слуга, догоняя его. – Мистер Симпкинс должен объявить о вашем приезде.

– Нет необходимости, – ответил Грифф, не замедляя шаг.

Слуга развернулся и побежал обратно к дому, вероятно, хотел привести дворецкого.

Догнав Гриффа, Джульет спросила:

– А вы уверены, что нам следует появляться перед ним вот так... совершенно неожиданно? – В этот момент прогремел еще один выстрел.

– Да, уверен. Нужен элемент внезапности.

– Мой муж хочет, чтобы ему отстрелили голову, – пробормотала шагавшая рядом с Гриффом Розалинда.

– Он не станет стрелять в меня средь бела дня в присутствии свидетелей. – Грифф усмехнулся. – Это было бы не по- джентльменски.

Обогнув угол дома, они увидели двух мужчин, стоявших посреди лужайки. Слуга в богато расшитой ливрее ждал чуть поодаль с большим серебряным подносом в руках. Джентльмены держали пистолеты, но сейчас только один из них стрелял по раскрашенной деревянной мишени, установленной в нескольких ярдах от них.

Пожилой джентльмен, который не стрелял, судя по всему, и был сам барон. На нем были начищенные до блеска сапоги со шпорами, красновато-коричневые бриджи, облегающий бледно-желтый фрак, зауженный в талии, и шикарный цилиндр.

Но совсем не он, а другой человек – молодой, темноволосый, в простом черном плаще и без шляпы – заставил сердце Джульет на мгновение замереть, а потом бешено забиться. Зарядив свой пистолет, он прицелился и выстрелил в мишень.

– Хороший выстрел! – крикнул тот, что постарше. – На сей раз – почти в яблочко.

– «Почти» – это не так уж хорошо, – ответил стрелок. – Думаю, затвор нужно еще немного подправить.

Голос этот был до боли знаком, и Джульет невольно ускорила шаг.

Когда дымок рассеялся, стрелок осмотрел пистолет и положил его на маленький столик. Он уже собрался взять другой пистолет, но тут слуга с подносом прокричал:

– Милорд, сюда кто-то идет!

Джентльмены сразу же обернулись. Увидев лицо молодого человека, Джульет вздрогнула и прошептала:

– О, Морган...

Молодой человек взглянул на нее с удивлением, но Джульет могла бы поклясться, что он ее узнал.

К несчастью, Грифф услышал ее шепот. Сделав еще несколько шагов, он рявкнул:

– Это тот, что моложе?

– Да, он... – выдохнула Джульет.

Приблизившись к молодому человеку, Грифф размахнулся и ударил его кулаком в лицо. Джульет в ужасе вскрикнула. Морган же с невозмутимым видом отступил на шаг и, вытащив из кармана носовой платок, утер кровь, тонкой струйкой стекавшую на подбородок из разбитой губы Он не обращал ни малейшего внимания на Гриффа, размахивавшего кулаками и кричавшего:

– Ответь же мне, мерзавец! Или ты умеешь только запугивать женщин?!

– А ведь Грифф обещал вести разговор «осмотрительно и с джентльменским спокойствием...» – пробормотала Джульет, повернувшись к сестре.

– Неужели ты ему поверила? – спросила Розалинда.

Пожилой джентльмен схватил Гриффа за руку.

– Сэр, что все это значит? Вы сошли с ума!

Высвободив руку, Грифф сквозь зубы проговорил:

– Мне очень неприятно сообщать вам об этом, барон, но ваш подопечный – негодяй и подлец. Мистер Прайс вполне заслуживает...

– Полагаю, вы ошиблись, – перебил джентльмен в цилиндре. – Я вовсе не лорд Темплмор.

Молодой человек шагнул вперед, все еще держа в руке платок, пропитанный кровью.

– Да, вы ошиблись. Лорд Темплмор – это я. – Грифф и его спутницы уставились на него с удивлением, и он добавил: – Судя по всему, сэр, вы недавно поссорились с моим братом Морганом.

– Но ведь вы и есть Морган! – выпалила Джульет. Потом до

Вы читаете После похищения
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату