Нижняя губа у нее едва заметно дрогнула.
– Я гостья.
– Не моя.
– Мы снова за старое, да? – раздраженно спросила она, перекинув волосы через плечо. Покачав головой, словно устала от него, она продолжила: – Я здесь по приглашению вашей бабушки. Предлагаю вам принять этот факт и постараться вести себя как воспитанный человек.
Он окинул ее холодным взглядом. Как же злила его эта ее надменно поднятая бровь! И тогда она улыбнулась, и две ямочки заиграли на сливочно-розовых щеках. И словно солнце осветило комнату. Эта улыбка была как удар в солнечное сплетение. О, она была опасна. Несомненно, она знала, каким оружием владеет, – знала о силе своей улыбки. Слова Констанции эхом прокатились в его голове: «Она здесь по одной единственной причине – найти себе пару». Ну конечно. Он не должен позволять ей его дурачить, теша себя иллюзиями.
Она указала на книжную полку у него за спиной и тоном гувернантки спросила:
– Итак, вы хотите, чтобы я помогла вам найти книгу. Я теперь уже неплохо знакома с вашей библиотекой.
– Если это поможет мне поскорее убраться отсюда, то да, конечно. – Он отошел, освобождая ей место для поисков.
– Будьте любезны сообщить название, – с подчеркнутой сухостью сказала она.
– «Доводы рассудка» Джейн Остен.
Склонив голову, она изучала корешки книг. Поджав губы, пробормотала:
– Думаю, именно этой книги я тут не видела.
– Вы плохо смотрели. Книга здесь. Бабушка ее уже читала.
Она бросила на него раздраженный взгляд.
– Как я сказала, с вашей библиотекой я уже неплохо знакома, и я бы заметила. Смотрите, здесь есть «Чувство и чувствительность», «Эмма», «Гордость и предубеждение», «Мэнсфилд-Парк». Но «Доводов рассудка» здесь нет. Ваша бабушка, должно быть, ошиблась.
В сердце его закралась тревога, а в голову нехорошее подозрение.
– Очевидно, вы проводите здесь много времени?
– Да.
Теперь уже тревога дала о себе знать спазмами в животе.
– И моя бабушка вас к этому поощряет, несомненно.
Порция сдвинула брови.
– Конечно. Ваша бабушка видела меня здесь незадолго до вашего появления. Должна признаться, мне было немного стыдно, что она застала меня в ночной рубашке, но леди Мортон меня успокоила и настояла на том, чтобы я тут оставалась.
Раздраженно пробурчав что-то себе под нос, Хит пропел рукой по волосам.
– Что такое? Что-то не так?
– Хитрая старая сова, – пробормотал он, оглянувшись на дверь, словно ожидая, что она уже стоит там и, подсматривая, ждет своего часа. – Я мог бы догадаться.
– Вы хотите сказать, что…
– Что моя бабушка намеренно отправила меня в библиотеку, чтобы я принес ей оттуда книгу, которой там нет. Да, именно это я и хочу сказать.
Порция с изумлением смотрела на него.
– Она намеренно отправила меня сюда, потому что знала, что вы тут.
– Намеренно, – эхом откликнулась Порция, внезапно покраснев. – О, вы же не хотите сказать… – Она замолчала.
Хит мрачно кивнул.
– Она помешалась на идее свести нас.
– Но… но я сказала ей, что мы не подойдем друг другу…
– Это не имеет значения. Кое-чего она добилась – устроила так, что вы оказались здесь. И теперь она не хочет сдаваться. – Хит поморщился. Этим фокусам не будет конца. – Но, безусловно, вы могли бы уехать. И это положило бы конец всем хитросплетениям, имеющим отношение к вам и ко мне.
Порция окинула полки тоскливым взглядом.
– Да бросьте, – сказала она. – Мне ни к чему сбегать в Лондон лишь потому, что время от времени мы можем оказаться вдвоем в одном и том же месте. Мы же не испытываем друг к другу нежных чувств. И кому какое дело, если случайно мы окажемся наедине?
Он пристально посмотрел на нее, пытаясь понять, издевается ли она над ним, знает ли она как сильно его искушает.
– Мне есть до этого дело, – выдавил он.
– Вы ведь не продолжаете думать, что я лелею коварные планы женить вас на себе?