– Да, это он. Как вы с ним познакомились?
– Из любезности губернатору Белиза мы переправили группу англичан оттуда на Ямайку. Главным образом это были солдаты, нанявшиеся на службу к мятежникам. Или, скорее, оставившие службу, поскольку они направлялись на Ямайку.
– Почему вы помните Эмбри?
– Он называл себя полковником Национальной армии и другом Боливара. Послушать его, так он лично возглавил восстание. Все его люди носили черную униформу с зеленым крестом на груди. Думаю, в черной шерсти в джунглях им было жарче, чем в аду. Они выглядели отлично, но на Береге Москитов им не пришлось столкнуться с серьезным сопротивлением.
– Лейтенант, вы могли бы поклясться в этом на суде?
Карроуэй нахмурился:
– Это только мои наблюдения.
– Они достаточно точны.
– Был бы счастлив, но…
– Но вы отплываете завтра. Проклятие!
– Я напишу показания, если это поможет.
– Очень поможет. Спасибо.
– Что угодно, лишь бы не пересчитывать картофель. Он следующий в списке.
Это была именно та информация, в которой Себастьян нуждался. Но ему на секунду захотелось, чтобы Брэдшоу Карроуэй гостил у короля Коста-Хабичуэлы и ночевал в роскошной спальне королевского дворца в Сан-Сатурусе.
– И последний вопрос. Вы знаете о стране под названием Коста-Хабичуэла?
– Берег Фасоли? Нет. Если бы мы знали о таком месте, то остановились бы там пополнить запасы, вместо того чтобы возвращаться в Белиз.
Они повернули к кабинету адмирала.
– Спасибо, лейтенант Карроуэй.
– Пожалуйста, зовите меня Шоу. Я, возможно, женился бы на вашей сестре, если бы ваш брат не пригрозил раскидать мои внутренности по саду вместо удобрений, если я снова приглашу ее на танец.
Себастьян усмехнулся, благодарный за минутное отвлечение.
Они вернулись в кабинет адмирала Маттингли, и лейтенант написал свои показания относительно Берега Москитов, полковника Стивена Эмбри и несуществующих Сан-Сатуруса и Коста-Хабичуэлы. Спрятав бумагу в карман, Себастьян поблагодарил Карроуэя, адмирала и флот его величества. Потом сел в седло и направил Мерлина к Лондону. Его ждет вечер в Воксхолле. И ответы, которых нужно добиться от прелестной молодой леди, которая явно не та, за кого себя выдает.
Глава 14
Толпа, окружавшая маленькое здание, торопливо названное
– Великолепно, правда? – сказал король, махая рукой. – Привет, друзья, и добро пожаловать!
– Каким образом столько людей узнали об этом? – тихо спросила Жозефина, взяв отца под руку. – Ты сказал мне только вчера.
– Я позаботился, чтобы газеты вчера утром опубликовали объявление, – ответил он, шагая вслед за капитаном Милтоном, который направился к закрытым дверям конторы.
– А вот и вы, мистер Халлоуэй, мистер Оррин. Давайте откроем дверь? – Король повернулся к толпе: – Спасибо за вашу поддержку и ваш энтузиазм. Я хочу первым приветствовать вас, новых жителей Коста- Хабичуэлы!
Толпа заревела. Сколько людей! Клерки и фермеры, старьевщики, слуги, дворники, шахтеры, пекари – все они хотели начать новую жизнь в раю и готовы потратить на это последний пенни. Было странно и печально видеть их счастливые, полные надежды лица и знать, что через месяц они возненавидят Коста- Хабичуэлу и тех, кто ее представлял. Они возненавидят и ее, Жозефину. И она этого заслуживает.
– Улыбайся, – прошептала мать, взяв ее за руку, когда отец ее отпустил.
– Как я могу? – ответила она.
– У нас нет другого выхода, дочка.
К ним пробрался герцог Хейрек.
– Присоединитесь к королю, ваше величество, – улыбнулся он ее матери. – Я прослежу, чтобы благодарная публика не подняла нашу принцессу на руки.
– Вы не находите, что это несколько мелодраматично? – прокомментировала Жозефина, принимая розу от юной девушки.
– Чепуха. Они поклоняются вам. Я вам поклоняюсь!
Она смотрела на него, жалея, что он не Мельбурн:
– Вы?
– Да. Я говорил с его величеством. И хотя официально ничего не решено, я хочу, чтобы вы знали, что я намерен просить вашей руки. – Зеленые глаза оценивающе глянули на нее. – Вас это не удивляет?
– А должно?
Его улыбка стала шире.
– Полагаю, нет. Меня беспокоит только то, что вы можете отклонить предложение в надежде получить его от Мельбурна.
Ее сердце дрогнуло.
– Мельбурн? Я его едва выношу.
– Не нужно притворяться, ваше высочество. Его богатство и власть непревзойденны. Но все мы знаем, что он не женится, если от него ждут, что он оставит Англию.
– Вы весьма хорошо изучили Мельбурна, – сказала Жозефина, пытаясь сдержать напряжение в голосе. Она уже знала, что Себастьян этого не сделает, но это не означает, что она хочет слышать об этом от других. Как ее отец мог так просчитаться?
– До некоторой степени, – уже тише продолжил Хейрек. – Например, я знаю, что вы делили постель.
Кровь отхлынула от ее лица.
– Что? Почему…
– Я не возражаю. Правда. Растить ребенка Гриффина, особенно если его внешность сделает происхождение очевидным, для нас может быть очень выгодно. Так что продолжайте поступать, как желаете.
На мгновение ее ум отказался принимать то, что она только что услышала.
– Я… я понятия не имею, о чем вы говорите, сэр, но даже в противном случае я бы…
– Я не чудовище, ваше высочество. Я не собирался оскорблять вас или угрожать. Вы мне приятны, и я думаю, мы будем хорошей парой. Много браков заключается просто ради политической или финансовой выгоды. В нашем случае это тоже имеет место, но мы, по крайней мере, нравимся друг другу. И пока мы находимся в Лондоне, пожалуйста, продолжайте поощрять Мельбурна. Я не вижу в этом ничего дурного.
– Я… – Она нервно покашляла, пытаясь собраться с мыслями. – Признаюсь, – наконец сказала она, – вы меня удивляете.
Он склонил голову:
– Вы принцесса, я герцог. Мы выше той чепухи, которая заботит других.
– Спасибо, лорд Хейрек.
– Пожалуйста, зовите меня Чарлз.
– Тогда спасибо, Чарлз.
Подошел лейтенант Мей и поклонился, прижав руку к груди.
– Ваше высочество, его величество просит вас присоединиться к нему и королеве.
– Спасибо, лейтенант.
Так вот какая жизнь ее ждет. До приезда в Лондон, когда она с отцом изучала список холостых