Уинтера. Его манеры значительно изменились к лучшему.

Удивительно, как преображает людей любовь.

Когда сердце Шарлотты болезненно сжалось от зависти, раздался еще один голос.

— Эй, да что тут происходит? — В холле появился Джайлз Мастерс, выглядевший таким же шалопаем, как и прежде! — И почему вы все столпились здесь, когда вас ожидают наверху?

Амелия со смехом подхватила Шарлотту под руку, и подруги направились в столовую, весело болтая.

Однако, когда они вошли в столовую, Шарлотта снова разволновалась. Все присутствующие приходились Дэвиду родственниками. Помимо брата и майора Уинтера на ужин приехали сестры с мужьями, И уж конечно, центром внимания оказалась его мать. Леди Керквуд, все еще пребывающая в трауре, оделась весьма роскошно. На ней было платье из серого шелка с чехлом из черного газа, отделанное бусинами из черного стекла. Шею леди Керквуд украшало ожерелье из черного янтаря.

Разумеется, она не собиралась встречать с распростертыми объятиями женщину, оскорбившую однажды ее любимого сына. Шарлотта не могла винить ее за это, и поэтому постаралась не обидеться на холодный кивок виконтессы вместо приветствия.

А потом Шарлотта увидела Дэвида, и все вокруг перестало для нее существовать. Она не слышала ни слова из того, что сказала Амелия, не замечала Джайлза. Все ее внимание было устремлено лишь на Дэвида. А когда он обернулся и посмотрел на нее, сердце на мгновение остановилось в груди Шарлотты.

Дэвид, казалось, не мог отвести от нее взгляда. Одному Богу известно, как долго Шарлотта выбирала свой наряд. Ее любимое платье цвета рубина смотрелось бы слишком вызывающим в семье, все еще носящей траур, а желтое — слишком жизнерадостным. Наконец, Шарлотта остановила свой выбор на темно-голубом, потому что из всех имеющихся у нее платьев именно это было наименее ярким.

К сожалению, оно оказалось слишком открытым, что, конечно же, не ускользнуло от внимания Дэвида, буквально раздевавшего Шарлотту глазами. Он намеренно остановил взгляд на ее груди, а затем на бедрах, словно напоминая Шарлотте о том, что не далее как сегодня он целовал и ласкал ее.

От обжигающего взгляда Дэвида соски Шарлотты напряглись, а по телу разлилось тепло. А когда их взгляды пересеклись, горящий в глазах Дэвида огонь едва не заставил Шарлотту броситься в его объятия.

Или же развернуться и бежать без оглядки.

А потом виконт направился прямо к ней, и путь к отступлению оказался отрезанным. Не обращая внимания на неодобрительный взгляд матери, Дэвид приближался намеренно неторопливо, отчего пульс Шарлотты мгновенно участился. Несмотря на темный костюм и траурную повязку на рукаве, Дэвид казался более живым и жизнелюбивым, чем любой из джентльменов с их ослепительными голубыми сюртуками и позолоченными пуговицами. Даже суровая красота майора Уинтера не шла ни в какое сравнение с обликом Дэвида Мастерса.

— Вы приехали, — хрипло произнес он, подойдя к Шарлотте. — После того как вы отправили меня восвояси сегодня, я уж и не надеялся вас увидеть.

— О чем вы говорите! — всплеснула руками Шарлотта и притворно рассмеялась, чтобы напомнить Дэвиду, что они не одни. — Ничего подобного. Просто вы приехали не вовремя, только и всего.

Амелия внимательно слушала их разговор.

— Вы приезжали с визитом к миссис Харрис? — спросила она с нескрываемым любопытством.

— Мы должны были обсудить дело, касающееся школы, — пояснил Дэвид, которому, казалось, не было никакого дела до того, что подумают присутствующие.

— Его сиятельство посоветовал мне, что делать с мистером Притчардом и его махинациями, — поспешно добавила Шарлотта, бросив взгляд на Амелию. — Ну, помнишь того ужасного человека, о котором я писала тебе?

Брови Амелии взметнулись вверх.

— Да, конечно. Но ты не упоминала о помощи лорда Керквуда. — Амелия повернулась к мужу. — А ты, дорогой? Ты знал о том, что твой кузен любезно помогает моей подруге?

— К сожалению, нет, — ответил майор Уинтер, и его губы дрогнули в улыбке. — Впрочем, Керквуд всегда оставался джентльменом.

Кроме того случая, когда он увлек Шарлотту на диван и обнажил ее грудь. Но ведь Шарлотта не могла рассказать об этом, чтобы опровергнуть заявление майора Уинтера.

— Совет — это самое малое, чем я мог помочь миссис Харрис, — как ни в чем не бывало произнес Дэвид. — В конце концов, это ведь она познакомила меня с моей покойной супругой.

Все было совсем не так. Шарлотта лишь учила Сару тому, как не попасться в сети охотников за приданым, но непокорная девчонка все равно выскочила замуж за первого встречного.

Судя по тому, как странно посмотрел майор Уинтер на своего кузена, заявление последнего вызвало сомнения и у него.

— Я думал, вас с Сарой познакомила Амелия. — Не обращая внимания на сдвинутые брови Дэвида и многозначительный взгляд жены, майор продолжал: — Разве не Амелия передала тебе письмо Сары? Кстати сказать, после того как сама отвергла твои ухаживания.

— Лукас! — воскликнула Амелия, в то время как Дэвид бросил на кузена гневный взгляд.

— А что? — не смутился майор. — Ведь это правда.

— Да, но это неподходящая тема для разговора. Право, иногда мне кажется, что ты вырос на конюшне.

— Ерунда, — вмешалась в разговор Шарлотта. — Я уверена, что ты говорила мне об этом.

Однако обе они знали, что это неправда и услышанное потрясло Шарлотту до глубины души. Дэвид ухаживал за Амелией? Он… он был влюблен в нее? И как случилось, что Шарлотта ничего не знала об этом?

— Лукас, дорогой, — поспешно обратилась к мужу Амелия, — почему бы вам с лордом Керквудом не принести нам вина? Я уверена, что миссис Харрис не прочь подкрепиться после долгой дороги.

— Конечно, — ответил майор, понимая, когда нужно удалиться. Дэвид, с тревогой переводивший взгляд с Шарлотты на Амелию, вынужден был последовать за ним.

Как только они удалились, Амелия спросила подругу:

— С тобой все в порядке?

Ну почему все ее об этом спрашивают?

— Конечно. А почему со мной должно быть что-то не в порядке?

— Ты выглядишь так, словно увидела привидение. — Амелия прищурилась. — Что-то происходит между тобой и Керквудом?

— Господи, да с чего ты взяла, — поспешно возразила Шарлотта, сердце которой готово было выпрыгнуть из груди.

— Я заметила, что он смотрит на тебя так же, как на меня Лукас. Да к тому же ты побелела как полотно, когда мой глупец муженек упомянул об ухаживаниях Керквуда.

— Мне нет до этого никакого дела.

— Тогда почему ты вдруг так разволновалась?

— О чем ты?

Амелия многозначительно посмотрела на пальцы Шарлотты, нервно теребящие ручку ридикюля.

— Ты должна понять, — сказала Амелия. — Ухаживания лорда Керквуда никак нельзя было назвать романтичными. Он говорил о том, как мы подходим друг другу, и о том, что он находит меня милой. Никаких слов любви. Никаких попыток поцеловать меня. Я знала, что ему нужно лишь мое приданое. Почему, ты думаешь, я отвергла его, прежде чем он успел сделать официальное предложение?

У Шарлотты гора с плеч свалилась.

— Уверяю тебя, ваши отношения с лордом Керквудом совершенно меня не интересуют.

Какая неприкрытая ложь! Происходящее напомнило Шарлотте о том, как много всего случилось за эти восемнадцать лет, даже то, о чем она не имела никакого понятия. Что-то превратило Дэвида из насмешливого ухажера в такого напористого мужчину, что Шарлотта иногда его пугалась.

Что сделало его таким? Неудачный брак? Самоубийство отца? Перенесенное унижение? Или же все

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату