заложников вниз по реке вместе с трофеями. Полные корабли трофеев. Кстати, а где те орудия?

– Недалеко, в городе Байо.

– Отлично. Мы отправимся туда.

– Мои люди покажут вам дорогу.

– Разве не ты сам? Ты должен пойти с нами. Это будет победоносное шествие.

– Моя роль завершена. Я бы хотел вернуться с женой в Лондон.

Эдуард посмотрел на него, и его лицо стало серьезным.

– Ты многим пожертвовал, чтобы сохранить преданность мне. Я не забываю подобных вещей. В последние два дня я жаловал рыцарское звание людям, которых никогда раньше не видел. Давай же сделаем это сейчас. Займи место, положенное тебе в силу твоего происхождения и заслуженное твоей преданностью.

– Ваше предложение – большая честь для меня, но я бы предпочел отказаться.

Эдуард выглядел слегка раздраженным, и Дэвид улыбнулся.

– Однако у меня все же есть несколько просьб, если вы хотите наградить меня.

Брови короля вопросительно поднялись.

– Вернувшись в Лондон, я принесу вашему казначею треть стоимости лицензии, которую вы передали мне. Еще одну треть я выплачу через два года и последнюю – через четыре.

– Ты уже заплатил…

– Нет, это был брачный выкуп за Кристиану. Я хочу, чтобы эта история стала правдивой, и прошу вас никогда не рассказывать о нашей договоренности.

Эдуард рассмеялся.

– Девушка завоевала твое сердце, да? Ну что ж, было бы глупо с моей стороны отказываться от еще одной тысячи фунтов. Все будет так, как ты просишь. А другие просьбы?

– Я прошу вас помочь брату Кристианы вернуть Харклоу, когда придет время.

Эдуард задумался, потом кивнул.

– Леди Кэтрин должна быть выслана из Лондона, – продолжал Дэвид. – Она знает слишком много, и если вам снова понадобится моя помощь, то из-за нее подобная услуга может оказаться бессмысленной.

Эдуард усмехнулся.

– Жаль, что тебя не было, когда она явилась с новостями. Она все говорила и говорила, и я не прерывал ее. Она, думаю, умна, а я никогда особенно не жаловал умных женщин и уже отправил ее в замок Райзинг составить компанию моей матери. Там за ней будут присматривать. Эти двое, думаю, сведут друг друга с ума своими кознями. А вот торговец, Франс, устроился с меньшими удобствами, и ему придется потерпеть, пока я вернусь и получу за него выкуп.

– Я бы хотел отправиться с Кристианой и вашими людьми уже утром.

– Конечно. Я поручу тебе доставить некоторые документы. Мы нашли письменные планы вторжения в Саутгемптон. Я велю священникам зачитать их с амвона, чтобы люди знали, как была близка Англия к тому, что на ее земле могут появиться французские войска.

В этот момент вошел герцог Уорвик, и Эдуард повернулся поприветствовать его. Дэвид откланялся и направился в комнату, куда поместили женщин. Сиэг стоял у ее дверей.

– Прежде чем двинуться дальше на юг, ты отвезешь короля в Байо, – сказал ему Дэвид.

– Хорошо. Я должен показать ему орудия?

Дэвид кивнул и достал из кармана камзола документы.

– Вот признание меня законным наследником за подписью Теобальда и разрешение французского короля, по которому я наследую Сенлис. У тебя уже есть кольцо и рисунок. Дождись, когда Теобальд узнает о моем предательстве. Ты окажешься в опасности, если сам сообщишь эту новость. Правда, самый рискованный момент наступит, когда он увидит, что камень в кольце розовый.

– Я знаю, что делать.

– Ты вернешься потом в Лондон? Сегодня ты с лихвой заплатил тот долг, о котором все время твердил мне.

– Отнюдь нет, Дэвид. Те мамлюки* убили бы меня, если бы ты не устроил побег…

– Мы с Морваном сегодня не справились бы одни.

– Да будет тебе. Я, пожалуй, некоторое время повоюю. Когда французы наконец нагонят нашу армию, сражение будет захватывающим. Я сообщу тебе, если задержусь до осени.

Дэвид посмотрел на документы в огромной руке шведа.

– Будь осторожен, друг мой. Я не могу предвидеть, как он отреагирует.

Люди сновали по пристани, перенося награбленные товары на корабли. Трофеи были переписаны и оценены, и сейчас все это отправлялось в Англию.

Дэвид стоял посреди этих богатств. В десяти шагах от него в открытом ящике сияли на солнце серебряные блюда.

Он смотрел, как Кристиана шла по пристани навстречу брату, и понимал, как ей тяжело. Она видела слишком много ужасного накануне и понимала, что это свидание может оказаться последним.

Чем обернется для него гибель Морвана? Он и не пытался прогнать эти мысли. Ему было бы выгодно, если бы Морван Фицуорин никогда больше не вернулся в Англию.

Ведь в таком случае Кристиана становилась наследницей Харклоу. А Эдуард рано или поздно выполнит свое обещание и вернет им родовые владения. И Дэвид де Абиндон, незаконнорожденный сын благородного Теобальда де Сенлиса, станет лордом Харклоу.

Одно дело – быть английским рыцарем, и совсем иное – английским бароном.

Но по правде говоря, земли и титулы менее всего волновали Дэвида. Будучи торговцем, он понимал истинную ценность Харклоу. Он бывал там, как и в других местах вдоль шотландской границы. Но он один знал, что в горах Харклоу и на близлежащих землях есть много древних пещер, в которых еще со стародавних времен обитали животные. И в этих пещерах находилось редкое вещество, называемое селитрой, необходимое ему для изготовления пороха. Запасы одного лишь Харклоу могли принести баснословную выгоду.

А он заплатил королю Эдуарду тысячу фунтов за право быть единственным поставщиком селитры для нужд королевства и взял Кристиану Фицуорин в жены, чтобы скрыть эту сделку.

Сейчас он смотрел на брата и сестру, а его мозг невольно уже подсчитывал огромные убытки, если Морван выживет и придется расплачиваться с ним за содержимое этих пещер.

Да, возвращение Морвана было совсем не в его интересах. И если поручить Сиэгу позаботиться о том, чтобы он пал на поле боя…

Кристиана взглянула на брата сверкающими от слез глазами. Даже на расстоянии чувствовалось ее отчаяние.

Сердце Дэвида наполнилось жалостью. Забыв обо всех своих подсчетах, он желал лишь одного – утешить и защитить ее.

Теобальд был прав. Понимание выгоды и сам выбор – это далеко не одно и то же. Он не воспользуется блестящими возможностями, которые госпожа Удача предлагала ему.

Потому что он любит свою жену.

Кристиана и Морван стояли рука об руку, а мимо сновали люди, грузившие трофеи.

В этом, по сути, и был смысл войны. Выгода самого примитивного свойства. И все разговоры о чести и благородстве сегодня казались Кристиане лживыми.

– Теперь в каждом доме Англии будет новая посуда и ткани, – заметил Морван, взглянув на тяжело груженные корабли.

– Тут есть твои трофеи?

– Нет. Мой трофей – это ты. Для меня этого достаточно. – Он взглянул туда, где неподалеку от них стоял Дэвид. – И для твоего торговца. По крайней мере на этот раз.

– Дэвид. Его зовут Дэвид.

– Хорошо. Для Дэвида.

– Я знаю, ты по-прежнему не жалуешь его, Морван, но он хороший человек. И ты не можешь отрицать, что он доказал это.

Вы читаете Любовь не купишь
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату