Цзамба — мука, которую приготавливают из зерен ячменя. Сначала их поджаривают, и они принимают коричневато-золотистый цвет. Затем зерна перемалывают. Тибетцы замешивают цзамбу на воде, делают катышки и едят.
59
Санта-дон. — При вежливом обращении к японским именам добавляются элементы «дон», «сан» и другие. «Дон» — более уважительное обращение, чем «сан».
60
…наденет Санта маску… — В старинном японском театре актеры играли в масках.
61
Ри — старинная японская мера длины, примерно четыре километра.
62
Взял рыбу Сабуро и стал резать на тонкие ломтики… — В Японии на закуску подают сырую рыбу, нарезанную ломтиками. Это называется сасими.
63
Дождливый сезон. — На Филиппинах, как и во многих тропических районах земного шара, различаются только два времени года: дождливый сезон (на Филиппинах он длится с июня по октябрь) и сухой сезон (с ноября по май).
64
Буйвол. — Буйвола, о котором идет речь в этой сказке, филиппинцы называют калабао — водяной буйвол. Большую часть времени он проводит в воде.
65
Сага — растение, которое приносит бобы; внутри них овальные зерна: причем один бок черного, а другой алого цвета.
66
Сампагита — цветок, который по виду и запаху напоминает жасмин. Считается национальным символом Филиппин.
67
Пророк Сулейман — в мусульманской религии великий мудрец и проницательный судья, обладал множеством чудесных способностей. Ему покорялся могучий ветер, он понимал язык птиц; по приказу аллаха, то есть всевышнего бога мусульман, Сулейману служили духи — джинны.
68
Падишах — государь, правитель.
69
Ходжа-кедхуда. — Ходжа (или хаджи) — мусульманин, совершивший паломничество в священный город мусульман Мекку. Ходжа пользуется особым уважением окружающих. Кедхуда — деревенский староста.
70
Джидда — кустарник, который дает съедобные ягоды.
71
…как только затрубят в банях… — В Иране было принято открывать бани на рассвете и при этом трубить в рог.
72
Эфенди — господин, вежливое обращение к образованному человеку.