это время его брат так и не повзрослел. Шон никогда не узнает, чем пришлось пожертвовать Дарси для того, чтобы вырастить его. Младший брат предпочитал считать его жестоким, черствым человеком.
И сейчас, когда Шону исполнилось уже двадцать восемь лет, он все еще вел себя как безответственный подросток.
— Всего два телефонных звонка за три года. Неужели ты думаешь, что я не заслужил того, чтобы обо мне заботились?
Шон покачал головой и сделал глоток пива.
— Вижу, ты мало изменился.
— Ты тоже, — Дарси сжал кулаки, тщетно пытаясь понять, почему за столько лет его брат нисколько не повзрослел. — И как долго ты собираешься остаться здесь на этот раз?
Шон пожал плечами. Казалось, что ничто происходящее в мире его не интересовало.
— Кто знает? Решил вот поошиваться здесь какое-то время. Хочу узнать, что интересного может предложить мне нынешний Мельбурн.
— А твои финансы позволят тебе это?
Как бы ни старался Дарси, он никак не мог отделаться от роли заботливого отца, вытягивающего из своего переростка-сына жалкие крупицы информации о его жизни. Он знал, что Шону это не нравится, но никак не мог побороть себя.
— Не волнуйся, братец. С каких это пор у тебя появились седые волосы?
— Нет у меня никаких седых волос!
— А я говорю, есть. Вон там, — Шон кинул пиццу обратно в коробку и подошел к Дарси, показывая на его затылок. — Вот, пожалуйста. Он совсем белый.
— Щенок! — Дарси отбросил руку Шона и наконец улыбнулся.
— Да, я тоже скучал по тебе, братик.
Шон неуклюже обнял его, и Дарси благодарно обхватил брата за плечи. Через секунду они оторвались друг от друга и спрятали глаза, не зная, чем заполнить неловкую паузу, всегда возникающую после того, как мужчины позволяют себе нежности. Дарси направился к двери и остановился на пороге.
— Я очень рад, что ты вернулся, Шон.
— Я тоже очень рад вернуться, даже несмотря на то что мне приходится лицезреть твою отвратительную физиономию.
ГЛАВА ТРЕТЬЯ
Флер всегда тщательно анализировала свои свидания с мужчинами. Ее интересовало все: от того, как он смотрел на нее, до того, что говорил. Но, к несчастью, ее свидание с Дарси привело ее аналитический ум в тупик.
«Свидание? Кто сказал, что это было свидание? Он просто пригласил меня на деловой ужин, а не на свидание. И чем чаще я буду вспоминать об этом, тем лучше», — думала она.
«Да, он угощал меня вкусной едой и хорошим вином, задавал вопросы личного характера, всеми силами пытаясь показать, что я нравлюсь ему. И что с того?» — спрашивала себя Флер. Она прекрасно знала, что на его месте любой начальник стал бы задавать ей такие же вопросы, особенно если учесть, сколько сил, времени и денег он должен был вложить в ее план по спасению компании.
«И все-таки нельзя сказать, будто я совсем не интересую его», — решила Флер, вспомнив, что несколько раз замечала в его взгляде неприкрытое желание.
С того вечера, когда они вместе ужинали, она почти не видела Дарси. Она общалась с его сотрудниками, а он безвылазно сидел в своем мрачноватом кабинете или уезжал заключать какую-нибудь торговую сделку. В любом случае это позволяло ей не только пользоваться полной свободой в офисе, но и держать в узде остатки своего разума.
Правда, сегодня это должно было закончиться. Флер обещала показать Дарси свой бизнес-план. Почему-то раньше эта перспектива не пугала ее так, как теперь. Она прекрасно поработала и могла гордиться собой. Но Флер так и не придумала, как скажет ему то, что собиралась, не задев его гипертрофированное чувство собственного достоинства. Флер боялась, что если она разозлит его окончательно, то он уволит ее и глазом не моргнув.
Она постаралась одеться так, чтобы произвести на него впечатление. Однако, когда Флер вошла в кабинет Дарси и он посмотрел на нее оценивающим взглядом, она искренне пожалела о том, что не надела что-нибудь более консервативное. На ней была юбка бутылочно-зеленого цвета до колен и такой же расцветки пиджак, под которым был виден черный топик.
— Будете кофе? — спросил он.
Флер отрицательно покачала головой — она и так была слишком возбуждена.
— И как же выглядит ваш план? — Дарси, как и в первый раз, указал ей на неудобный стул, и Флер подумала о том, что это пыточное кресло станет первым предметом мебели, от которого она с огромным удовольствием избавится.
— Все готово, — ответила Флер, садясь и стараясь натянуть юбку на колени, причем как можно ниже, — она знала, что он следит за каждым ее движением.
Дарси, усмехнувшись, опустился в свое кресло.
— Позвольте мне взглянуть на него.
Флер уставилась на его губы. «И как мне могло показаться тогда, когда мы с ним столкнулись в кафе, что они узкие?» — спрашивала себя она. Они были великолепны, и чем дольше Флер смотрела на них, тем больше ей хотелось узнать, что она почувствовала бы, если они прижались бы к ее губам…
Он потянулся, взял чашку кофе, стоявшую перед ним на столе, и сделал небольшой глоток.
Флер прочистила горло.
— До того как я представлю вам план, я должна убедиться в том, что вы готовы к этому.
— Готов и жду с нетерпением.
Посмотрев на документы, Флер перетасовала их, наверное, в сотый раз.
— Этот план я приготовила только с одной целью — чтобы снова поставить ваше дело на ноги, как вы и просили. Составляя его, я проводила очень много времени с вашими работниками, которые оказались более чем просто добры ко мне. Поэтому я и смогла увидеть то, что не видно вам.
— Да? — Улыбка сползла с лица Дарси, и он нахмурил брови.
— Ваши служащие очень любят свою работу. Они знают, какие цели вы преследуете, и разделяют их. Они верят в то, что компания может развиваться, и хотели бы, чтобы так оно и было.
— Но?..
Пытаясь оттянуть время, Флер опустила бумаги на стол и положила скрещенные руки на колени. Она решила сначала рассказать Дарси о хорошем и приберечь худшее на потом.
— Но этого недостаточно.
Флер отвела взгляд и стала смотреть на безвкусную картину, висевшую за спиной Дарси.
— Скажите мне, Флер. Я хочу знать все.
— Вы потеряли свой блеск. Мне показалось, что вашим служащим с трудом удается выражать заинтересованность в своей работе. Ведь их начальник каждый день ходит по офису с таким видом, будто на его плечах лежит ответственность за весь мир.
Дарси немного расслабил узел галстука. Казалось, будто он вкупе с ее словами душит его.
— Продолжайте.
— Хотя сотрудники прямо не говорили об этом, я поняла, что они имели в виду. Тяжело казаться веселым, когда вы ходите туда-сюда с таким видом, будто работа — это самое последнее место из всех тех, где вы хотели бы находиться. — Флер говорила быстро, стараясь как можно скорее закончить эту неприятную беседу. — И дело тут не только в вас. Возьмем в качестве примера ваш кабинет, — она обвела рукой комнату. — Здесь все унылое и безжизненное. Любой, кого занесет сюда судьба, тотчас же захочет как можно быстрее выбраться на волю, — она изогнулась на своем стуле, будто пытаясь доказать свою правоту. — Включая меня. Я просто ненавижу этот стул!
— Вы все сказали?
Флер покраснела. Его холодная интонация очень испугала ее.
— Вот. Здесь все записано.
Дарси выхватил бумаги из ее рук и бросил их на свой стол.