хотелось провести рукой по каждому сантиметру этого обтянутого тканью тела. Флер с помощью косметики подчеркнула глаза и губы, придав им какую-то экзотичность, делающую ее похожей на сирену, а волосы каким-то таинственным образом заставила виться до безумия тугими крупными кудрями. Она выглядела ошеломляюще, хотя это слово и показалось Дарси слишком слабым для того, чтобы выразить весь его восторг. «И вся она принадлежит мне, — подумал он. — По крайней мере до тех пор, пока не выйдет срок подписанного ею контракта».
Шон открыл дверь еще шире.
— Да, мой старший братик-зануда дома. Кстати, меня зовут Шон. Очень рад с вами познакомиться.
Дарси с большим трудом подавил желание удушить брата, когда тот осторожно поцеловал руку Флер. Она посмотрела на Шона, и ее глаза заблестели. «Как бы я хотел, чтобы она посмотрела так на меня, — подумал Дарси, — хотя бы раз».
— Меня зовут Флер. Приятно познакомиться.
— Хорошее имя для хорошенькой девушки. Кажется, по-французски это слово означает «цветок»? Мне нравится.
Шон ничуть не изменился. Он всегда вел себя с женщинами легко, и Дарси это очень злило, но сейчас — особенно.
— Спасибо. Но я не хотела бы, чтобы меня посадили в землю, как какую-нибудь фиалку.
Дарси улыбнулся: «Вот она, моя Флер. Никогда не полезет за словом в карман». Правда, он тут же одернул себя: «Моя Флер? С чего это я взял?» Он решительно направился к двери и отодвинул своего сладкоголосого брата.
— Привет, Флер. Пошли?
Она окинула его взглядом, и Дарси с облегчением заметил одобрение в ее глазах.
— Конечно. Вперед!
Шон похлопал Дарси по спине.
— Оторвитесь как следует, ребята.
— Ваш брат совершенно безобиден, — ответила Флер, открывая автомобиль.
— Да. Если вам нравятся акулы.
Она засмеялась, села в машину и завела двигатель.
— Сегодня вечером вы должны развеяться. Вы еще не забыли об этом?
— Я постараюсь.
Когда машина съезжала с тротуара, он отвернулся к окну, стараясь не смотреть на то, как Флер с легкостью и нежностью управляется с рычагом переключения скоростей. Это зрелище оказало слишком сильное воздействие на его воображение.
— Я и не знала, что у вас есть брат, — заявила Флер.
Вы многого обо мне не знаете, — ответил он. «Хотя бы того, что я так хочу поцеловать вас сейчас».
— Почему бы вам не рассказать мне что-нибудь о себе? — Она резко затормозила, когда они подъехали к оживленному шоссе, и из-за толчка Дарси оказался в довольно неудобной позе.
— Я думаю, что вам это покажется очень скучным.
— Что ж, я согласна рискнуть.
Несмотря на ее легкомысленный тон, Дарси понял, что разговор принимает неожиданный оборот, и решил отвечать ей в том же духе:
— А вы разве не знали, что риск — это мое второе имя?
Флер остановила машину перед красным сигналом светофора и посмотрела на Дарси. На ее подкрашенных губах играла озорная улыбка.
— Тогда для вас еще не все потеряно, — заявила она.
— Меня еще рано списывать на свалку. Я пока в состоянии удивить вас.
Дарси показалось, будто в ее глазах загорелся мечтательный огонек. Он подумал о том, что больше всего на свете хотел бы, чтобы она всегда смотрела на него так.
— Что ж, я очень люблю сюрпризы.
— А может, начнем с того, что вы наконец расскажете мне, куда мы едем в столь поздний час?
— А может, лучше вы скажете мне, куда ходят в поздний час такие парни, как вы, чтобы развлечься?
Дарси редко выходил куда-либо после семи, но не хватало только, чтобы Флер знала об этом.
— Я люблю получать удовольствие от жизни. Флер фыркнула.
— Вы не ответили на мой вопрос.
— Ну… Обычно я хожу в художественные галереи, на фуршеты и так далее, — он замолчал, пытаясь понять, почему те мероприятия, которые он обычно посещал с таким удовольствием, сейчас казались ему глупыми и бессмысленными.
— В таком случае советую внимательно наблюдать за всем происходящим, — заявила Флер, поворачивая на узкую боковую улицу и останавливая машину. — Там, куда мы сейчас пойдем, нет ничего похожего на скульптуры или картины.
Дарси осмотрелся. Они оказались в старой части Мельбурна, где на узких, плохо освещенных улицах размещались ночные клубы и стриптиз-бары.
— Я весь в вашей власти, — произнес он, мысленно мечтая о том, чтобы когда-нибудь его слова воплотились в жизнь, причем буквально.
— Как же мне повезло! — улыбнувшись, воскликнула Флер. — Наступило время приступить к нашему первому уроку.
ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
— Вы часто здесь бываете? Флер прыгала и кружилась вокруг него.
— Ах, это вы, — подавляя усмешку, произнесла она, когда Дарси протянул ей выпивку.
— Ну и? — снова спросил он.
Они чокнулись, и Флер долго не могла понять, что за прозрачную жидкость он пьет: водку или обычную воду. Зная этого парня, она могла с полной уверенностью сказать, что верным было ее второе предположение.
— Пришло время сменить модель поведения. В наши дни на женщин это не действует. Честно говоря, такой стиль общения с противоположным полом сгинул в небытие вместе с крутящимися шарами для дискотек и газовыми юбками.
— Это не модель поведения. Просто я хотел понять, почему вы все время делаете подобные вещи. Ради собственного удовольствия? — Он указал на танцплощадку, на которой извивающиеся тела двигались по спирали под новейшие мелодии в стиле техно.
— Я была здесь несколько раз.
— А что вы делаете, кроме этого? — Он снова указал на танцплощадку и скорчил такую рожу, что можно было подумать, будто там выплясывают не люди, а пришельцы с какой-то далекой планеты.
— А вы сами когда-нибудь пробовали это? — задала она провокационный вопрос.
Флер даже представить себе не могла, как Дарси двигается под ритмы, отличающиеся от песен Фрэнка Синатры, звучащих в пору молодости его родителей.
— Нет, но вряд ли это так уж сложно. Пошли, — он схватил Флер за руку и потащил в направлении танцплощадки, едва дав ей возможность поставить свой пустой стакан на ближайший стол.
— Помедленнее, Джон Траволта, — пробормотала она, когда он протискивался сквозь толпу к самому центру площадки.
— Вот видите, в этом нет ничего сложного, — прошептал он ей на ухо, когда его бедра тесно прижались к ней, заставляя все тело содрогаться в непреодолимом приступе желания. А затем Дарси притянул Флер к себе еще ближе, если такое было вообще возможно. Это заставило ее обвить руками его шею. Наслаждаясь каждым мигом близости, она почувствовала, как прижимается к ней его тело, и мечтательно подумала о том, что неплохо было бы, если вдруг исчезла бы преграда из одежд, мешающая им ощутить друг друга всей кожей.
— Вот теперь это кажется мне забавным, — заметил Дарси, двигаясь под музыку.
Флер удивилась, заметив, какое прекрасное у него чувство ритма. Хотя удивительного тут было мало: