«Трансцендентальной Медитацией».

5

В смысле «вызвать оживление, растормошить»; от англ. turn on. «Взять за руку» — намек на одну из классических ранних песен «Битлз». «Завести» — словечко из более поздней знаменитой песни «Один день из жизни».

6

Миа Фэрроу (род. 1946) — американская актриса, часто снимавшаяся в фильмах Вуди Аллена.

7

Ситар — индийский струнный музыкальный инструмент.

8

Англ. the. cute Beatle.

9

Алистер Кроули — один из основоположников современной Западной магической традиции.

10

Ширли Темпл (род. 1928) — американская киноактриса. Стала кинозвездой еще в 1930-е годы, будучи ребенком. Снималась в 20 кинофильмах. Впоследствии стала послом США.

11

EMI (Electrical Musical Industries) — британская фирма грамзаписи. Ныне часть корпорации THORN- EMI.

12

В английском языке «the» — определенный артикль. При существительных во множественном числе он указывает на обособленность данной группы предметов и на то, что они находятся в «полном комплекте». Без этого артикля существительное во множественном числе указывает просто на несколько предметов из ряда таких же.

13

Джеймс Дин [1931–1955) — американский киноактер. Погиб в автомобильной катастрофе.

14

Джим Моррисон (1943–1971) — лидер рок-группы The Doors. Скончался от передозировки наркотиков.

15

На самом деле это богиня удачи Лакшми.

16

Англ. McCartney.

17

То, что автор называет «эполетами», у нас принято называть «аксельбантами».

18

Английские тексты песен оставлены в том виде, в каком их приводит автор.

19

1964

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату