«Трансцендентальной Медитацией».
5
В смысле «вызвать оживление, растормошить»; от англ. turn on. «Взять за руку» — намек на одну из классических ранних песен «Битлз». «Завести» — словечко из более поздней знаменитой песни «Один день из жизни».
6
Миа Фэрроу (род. 1946) — американская актриса, часто снимавшаяся в фильмах Вуди Аллена.
7
Ситар — индийский струнный музыкальный инструмент.
8
Англ. the. cute Beatle.
9
Алистер Кроули — один из основоположников современной Западной магической традиции.
10
Ширли Темпл (род. 1928) — американская киноактриса. Стала кинозвездой еще в 1930-е годы, будучи ребенком. Снималась в 20 кинофильмах. Впоследствии стала послом США.
11
EMI (Electrical Musical Industries) — британская фирма грамзаписи. Ныне часть корпорации THORN- EMI.
12
В английском языке «the» — определенный артикль. При существительных во множественном числе он указывает на обособленность данной группы предметов и на то, что они находятся в «полном комплекте». Без этого артикля существительное во множественном числе указывает просто на несколько предметов из ряда таких же.
13
Джеймс Дин [1931–1955) — американский киноактер. Погиб в автомобильной катастрофе.
14
Джим Моррисон (1943–1971) — лидер рок-группы The Doors. Скончался от передозировки наркотиков.
15
На самом деле это богиня удачи Лакшми.
16
Англ. McCartney.
17
То, что автор называет «эполетами», у нас принято называть «аксельбантами».
18
Английские тексты песен оставлены в том виде, в каком их приводит автор.
19
1964