Его улыбка была теплой и искренней. Если бы Иззи не знала всего, то...
– Тогда скажу. Ты выглядишь изумительно, дорогая, – повторил он, на этот раз громче.
Она тут же подняла голову и выдавила улыбку. С таким же успехом он мог отпускать комплименты самому себе. Он же выбрал платье! Она должна была признать, что платье из фая[1] без рукавов было красивым: по песочному полю разбросаны тропические цветы и листья. Запахнутая наподобие саронга[2] юбка до колен слегка расходилась на бедре. Дополнявшие туалет зашнурованные почти до колен сандалии на высоченной платформе делали Иззи, как ей казалось, мало похожей на исполнительного помощника. Или вообще на кого-то, кто хоть что-то умеет делать, например, печатать и писать под диктовку.
– Что ж, спасибо... пупсик! – Иззи сама не знала, как выскочило это дурацкое слово. Внезапно разозлившись, она не смогла полностью скрыть свои чувства. – Ты же знаешь, как для меня важно твое одобрение, – взмахнула она ресницами, заметив, что он слегка наморщил лоб, хотя на его лице по- прежнему сохранялось выражение супружеской преданности.
Он повел ее по проходу. Обжигая рукой талию, наклонился и прошептал:
– Пупсик? Не переигрывай, Пибоди.
Он дотронулся до кресла, и оно неожиданно повернулось, так что к нему стало легко подойти. Но Иззи не стала выказывать своего удивления, хотя ей были в диковинку подобные технические новшества. Интересно, как долго милый старичок сможет содержать свой изысканно отделанный самолет?
Как только она уселась, мистер Пэриш опустился в кресло с другой стороны маленького столика с мраморной столешницей. Взяв руку Иззи, он поднес ее к губам и нежно поцеловал пальцы.
– Эта поездка, дорогая, как будто наш второй медовый месяц.
Его глаза наполнились такой нежностью, что ей захотелось обернуться и посмотреть, с кем он разговаривает, но в последнюю секунду она вспомнила о своей роли.
«И это он сказал, чтобы я не переигрывала?»
– Именно так я и подумала, – улыбнулась она. Высвободив пальцы, положила руку на стол. – А ты не думаешь, козлик, что нам надо познакомиться с этими милыми людьми?
У него скривились губы от ее фамильярно-ласкового обращения.
– Конечно, любимая.
Положив свою руку на ее, которую она вновь отдернула, он повернул кресло, чтобы лучше разглядеть тех, кто находился перед ними. Сжал ее пальцы – не больно, а просто еще раз предупреждая, чтобы она не переигрывала.
Даже не взглянув на него, она тоже повернула кресло к проходу, стараясь скрыть смущение.
Иззи заметила, что и другие две пары развернули свои кресла. Она быстро оглядела конкурентов мистера Пэриша, так же, как и он, желающих получить заказ на рекламу «Ням-ням».
В начале салона с другой стороны прохода сидела пара средних лет. Оба были в темно-синих костюмах, с вежливыми тонкогубыми улыбками, делавшими их похожими на серые, скучные подставки для книг.
Другая пара сидела с той же стороны от прохода, что Иззи и ее босс. Того же возраста, что и мистер Пэриш, загорелые и стильные – богатая пара, наподобие тех, кого можно увидеть, наверное, в каком-нибудь шикарном средиземноморском клубе. Блондинка выглядела довольно высокомерной особой. Или просто Иззи так показалось? Муж блондинки был мускулистым, как футбольный защитник. Волосы у него были очень светлыми и редкими, на смуглом лице застыло какое-то бычье выражение. Вряд ли и его можно назвать симпатичным. Оба шикарно одеты, и, судя по всему, оба любят золото.
Бык наклонился.
– Меня зовут Верт, Фокс Макфарл Верт, а это моя жена Клаудия, – улыбнулся он паре в синих костюмах, сидящей через проход от него с застывшими в улыбке губами, а потом Иззи и мистеру Пэришу. – Называйте меня Фокси.
Клаудия улыбнулась, но в ее улыбке, как и в улыбке ее мужа, не было теплоты. Никто никого не обманывал. Эта поездка – не для удовольствия. На карту поставлены огромные деньги. Но все три пары вынуждены хотя бы внешне выглядеть приятными.
– Рад познакомиться, Фокси. – Мистер Пэриш улыбнулся мужчине, потом его жене. – Клаудия. – То была хорошая улыбка, Иззи увидела в ней искреннее дружелюбие. Она попыталась изобразить подобную же, но у нее плохо получилось. – А это моя очаровательная женушка... – Он замолчал, взял ее за руку, приподнял пальцами подбородок и, притянув к себе ее лицо, прижался губами в бередящем душу поцелуе. Тело Иззи задрожало и начало таять, когда он, оторвавшись от ее рта, потянулся губами к ее уху. – Как, черт побери, тебя зовут, Пибоди? – прошептал он.
Она почти перестала соображать, было очень стыдно. Но, даже потеряв голову, она почувствовала его раздражение. Хотя и с опозданием, но она поняла суть его вопроса. Он хотел знать ее имя. Сдерживая трепет в голосе, она прошептала ему на ухо:
– Иззи.
Он перехватил ее взгляд, выразительно говоря глазами, что даже не предполагал, какое у нее ужасное имя. С удачно изображенной лаской похлопал ее по щеке и, ослепительно улыбаясь, посмотрел на окружающих. Выражение его лица было как будто и впрямь оправдывающимся.
– Простите меня. Она сводит меня с ума. О чем это мы говорили?
Иззи была настолько сбита с толку, что ей хотелось закричать. Он поцеловал ее, приведя в смятение все ее клеточки, прямо на виду у всех, а потом сердито признался, что не помнит, как ее зовут! Нет, закричать было недостаточно! Ей хотелось... Она посмотрела на босса. Ей захотелось выцарапать его... вырвать... эти... эти...
Только что пережитое от его поцелуя блаженство продолжало разливаться по телу. У нее кружилась голова. Она слишком остро ощущала его присутствие: его запах, мучительный жар губ, эти притягивающие глаза, с любовью глядящие на нее.
– Вы хотели представить свою жену, – напомнил Фокси.
Иззи моргнула, выходя из ступора, в который ее поверг его мягкий взгляд.
– О да, Фокси, верно, – кивнул мистер Пэриш. – Мою жену зовут Изабел.
– Зовите меня Иззи, – вмешалась она, довольная, что губы могут еще произносить какие-то слова. Она одарила своего подставного супруга взглядом, в котором выразились разные чувства: злость, обида и уныние. – Козлику нравится мое уменьшительное имя, Иззи.
Его улыбка стала кривой от колкости, и, хотя она увидела упрек в его взгляде, было ясно, что другие ничего не заметили.
– А меня зовут Гейб Пэриш.
– Ах, верно! – Фокси щелкнул пальцами. – Слышал много хорошего о вас, приятель. Молодой гений рекламы из Нью-Йорка.
Гейб оторвал взгляд от Иззи.
– А я о вас, Фокси. Самый крутой рекламщик в Лос-Анджелесе.
– В Калифорнии, приятель, – поправил Фокси и громко захохотал. – Самый крутой рекламщик в Калифорнии.
– Поправку принимаю. – Взгляд Гейба скользнул к паре в синих костюмах. – А вас как зовут?
– Мистер и миссис Майлз, Хедда и Роджер Майлз. Из Чикаго. Агентство «Майлз и Ануин». – Мистер Майлз поправил галстук. Его движения были полны строгого, сдержанного благородства, но не выражали ни малейшего желания завязать дружбу.
– Я слышал о вашей фирме. У нее хорошая прочная репутация, – заметил Гейб.
Он все еще держал Иззи за руку. Пока говорил, переплел ее пальцы со своими.
– А как нам вас называть? – загремел в салоне голос Фокси. – Родж?
Роджер Майлз устремил близко поставленные глаза на Фокси. Хмыкнув тонким носом, он четко произнес:
– Роджер и Хедда.
Иззи внимательно рассматривала мистера и миссис Майлз. Они, очевидно, не собирались скрывать своей антипатии к конкуренту. Взглянув на своего вызывающего беспокойство мужа-самозванца, потом на его соперников по бизнесу, Иззи с тоской почувствовала, что полет, вероятно, будет наилегчайшим