Загремел хохот Фокси.

– Посмотрите на этого придурка! А я-то еще беспокоился, что у меня не слишком представительный вид.

Клаудия прыснула со смеху.

– Он так глупо выглядит!..

Иззи стиснула зубы. Как можно говорить такие высокомерные, нахальные и глупые слова! Ее мнение о чете Верт окончательно утвердилось.

– А мне кажется, он милый, – сказала она и с раздражением повернулась к Гейбу, подняв голову с молчаливым вызовом. В конце концов, учитывая, на что она пошла ради него, тот мог хотя бы притвориться, что согласен с ней. – А ты не считаешь, что мистер Руфус милый, радость моя?

Она не знала, почему защищала этого пожилого мужчину, но защищала. Может быть, она делала это ради всех пожилых людей, таких, как бабушка Дори, которые не хотели прозябать, а предпочитали жить полноценной жизнью и никогда не терять чувства юмора.

Иззи заметила, как у Гейба слегка поднялись брови – единственное видимое свидетельство, что его удивило ее настойчивое заявление. Он, очевидно, не ожидал взрыва чувств со стороны кроткой Пибоди. На губах его заиграла легкая улыбка.

– Только идиот будет перечить своей жене накануне второго медового месяца, – заметил он.

Он прошел к выходу, потом обнял ее за талию, спускаясь по ступенькам. Когда стюард открыл дверцу, Гейб притянул Иззи к себе, и у нее закружилась голова. Она так и не пришла в себя, а Гейб уже подводил ее к Хьюго Руфусу и его четырем музыкантам.

Хьюго заторопился им навстречу, размахивая яркими цветочными гирляндами. Рядом с ним бежала розовощекая маленькая женщина в бледно-розовом платье. Музыканты в белых бермудах и пестрых рубашках приветствовали гостей восторженной музыкой.

Подойдя, Хьюго взял свою спутницу за руку, и она покраснела, как школьница. Это была его жена, и не вызывало сомнения, что она горячо любила мужа и гордилась им. Пальцы Гейба на плече Иззи начали постукивать в такт музыке, и она почувствовала ком в горле. Если бы только его прикосновение означало то, что оно должно означать, если бы только Гейб Пэриш действительно...

Она даже помыслить не могла о такой несбыточной мечте.

– Добро пожаловать, добро пожаловать! Я Хьюго Руфус, а эта очаровательная леди – моя жена Клара, – просиял Хьюго. – Знаю, что мы находимся далеко от Гавайев, но одна из моих поварих любит делать гавайские гирлянды, поэтому я попросил ее порадовать ими моих гостей.

И чета Руфусов начала вешать на шею каждому прибывшему гирлянды.

– Мне кажется, встречать гостей гирляндами – очаровательный обычай, не правда ли?

Когда все гирлянды были розданы, Хьюго сделал шаг назад, чтобы с восхищением осмотреть гостей.

– Настоящая мечта фотографа. Вы изумительно выглядите, – улыбнулся он от удовольствия. – Ах, я забыл о вежливости! – Он подошел к Роджеру и протянул ему руку. – Плохо перенесли полет? – Хьюго обеими руками пожал руку Роджера. – У вас с миссис Майлз несколько сероватые лица.

– Нет, – насупился Роджер. – Все прошло гладко. Спасибо.

– Вы уверены? – озабоченно глядя на него, спросил Хьюго. – Я знаю, что с некоторыми людьми это бывает. Меня самого иногда тошнит.

– Со мной все в порядке, – сухо сказал Роджер и высвободил руку. – Спасибо.

Хьюго с сомнением покачал головой и обратился к сухопарой женщине в синем полотняном костюме:

– А вы, моя дорогая? У вас небольшая морская болезнь, я вижу. Или лучше сказать, воздушная болезнь? – фыркнул он. – Неважно. Несколько дней на этом воздухе и солнце полностью восстановят вас.

На лице Хедды Майлз появилась небольшая тревога, как будто ее испугала сама идея находиться на солнце.

– Нет... нет, – пробормотала она. – Я вполне здорова, действительно.

– Чудесно! Чудесно! – сказал Хьюго. – Тем не менее я скажу, чтобы вам в комнату принесли имбирного эля[3], как только мы вернемся.

Иззи взглянула на Гейба. Он еле сдерживался от смеха, особенно когда миссис Майлз с трудом вынесла энергичное рукопожатие Хьюго. Очевидно, эта женщина считала, что в результате физического контакта болезнетворные микробы одного человека непременно передадутся другому. Бедная заторможенная неврастеничка Хедда!

Хьюго подошел к Фокси и его жене. Поочередно порывисто пожал руку каждому, при этом ведя бурный дружеский разговор. Каждое сказанное им слово было искренним: Иззи не могла уловить ни капли двойственности ни в его лице, ни в поведении. Он был похож на слишком живого щенка, который всех любит и считает, что ему платят тем же. С каждой минутой Руфус нравился ей все больше.

Он дошел до Иззи и взял ее за руку. Его пожатие было крепким и теплым, но не назойливым.

– Ах, моя дорогая миссис Пэриш! Добро пожаловать! – сказал он и внимательно посмотрел на нее. Вспомнив, что она обманщица, Иззи покраснела. – Мне не нужно спрашивать вас о самочувствии. На ваших щеках здоровый румянец. – Он еще на минуту задержал ее руку в своей, потом отпустил. – Как мне называть вас? Я не расслышал, что вы сказали Кларе.

– Иззи.

Он засмеялся легким, радостным смехом.

– Вы выглядите точно как Иззи, моя дорогая. Сама игристость!

Иззи улыбнулась, услышав забавное сравнение. Ему понравилось даже ее имя. Какой восхитительный человек!

– Мне нравится ваша рубашка, – произнесла она, прежде чем поняла, что говорит вслух. – Э-э... у моей бабушки целая коллекция футболок с забавными надписями. Мне больше всего нравится футболка со старой югославской поговоркой: «Скажи правду и беги».

– Я должен достать такую же! – Его темные глаза засверкали. – Ваша бабушка мне по душе. Ну, теперь, когда мы все познакомились, добро пожаловать в мой райский уголок! – воскликнул Хьюго, хлопнув Иззи по спине. – Уверен, мы классно проведем время. – Он поднял руки и жестом позвал всех за собой. – Довольно болтать на жаре. Давайте поедем в дом, вы освежитесь и разместитесь, а потом подадут ланч.

Иззи почувствовала руку Гейба на своем плече, когда они подошли к нескольким ярко-желтым тележкам для гольфа, чтобы доехать до особняка. Гейб вел тележку молча. Испытывая угрызения совести, Иззи рассеянно смотрела вокруг. Она заметила, что Фокси едет первым. Они с женой над чем-то смеялись. Она молила Бога, чтобы они не насмехались над Хьюго. А если это именно так, то они не заслуживают заказа.

Гейб посмотрел на нее, а потом на извилистую каменную дорожку, по которой они ехали.

– Так ты сама игристость, Пибоди? – Из его груди вылетел звучный смешок. – Мы не пробыли здесь и пятнадцати минут, а ты уже в любимчиках.

Она не взглянула на него.

– Ему просто понравилось мое имя.

– Как бы там ни было, он без ума от тебя... Поверь мне.

Она стиснула зубы и стала смотреть вперед. Ей тоже очень понравился Хьюго. Тем ужаснее ложь, в которой она погрязла.

Они проезжали прохладный лесистый участок, наполненный резким мускусным ароматом. Если бы не тяготившее ее чувство вины, Иззи восхитила бы красота леса.

– Мне нравится Хьюго, и мне не нравится то, что мы делаем.

– Мы ничего ему не делаем, Пибоди.

Она услышала в его голосе раздражение и нахмурилась.

– У вас, сэр, настоящий дар давать объяснения.

– Говори тише.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×