4

Баута — карнавальная маска смерти.

5

Серениссима (Serenissima, ит.) — светлейшая, сиятельнейшая; торжественное название Венецианской республики.

6

Фигура крылатого льва Святого Марка переделана из персидской химеры IV века.

7

Тессеры — кусочки смальты и стекла в мозаике.

8

Божественная комедия. Ад. Песня 32, строка 22. Перевод М. Лозинского.

9

Естественный широкий берег, тянется от Дворца дожей до Арсенала.

10

Быстро (ит.).

11

«Бруклин доджерз» — американская бейсбольная команда.

12

Красавица (ит.).

13

«Блю смартис» — разноцветные конфеты, производятся на заводе «Nestle Rowntree».

14

Гистеросальпингография — исследование, позволяющее уточнить состояние полости матки и проходимость маточных труб.

15

Хэмпстед-Хит — букв. Хэмпстедская пустошь — лесопарковая зона на севере Лондона между деревнями Хэмпстед и Хайгейт.

16

Лидо — остров между Венецианской лагуной и Адриатическим морем.

17

Дорсодуро — южный район исторической части Венеции; расположен между центром города и лагуной.

18

Айлингтон — один из районов Большого Лондона.

19

Сноудония — регион на севере Уэльса.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату