– Что ты хочешь, чай или кофе? И что делать с супом?
– Кофе, пожалуйста; я без него жить не могу. А что касается ужина, тебя устроит суп и салат с цыпленком?
– Вполне устроит.
– Ты очень удобная гостья.
Бьянку обидел его насмешливый тон. Она гневно сверкнула глазами, и Мэтт рассмеялся.
– Чего это ты так смотришь?
– А тебе обязательно быть таким язвительным?
– Тебе так показалось? Я вовсе не хотел тебя обидеть. Я очень благодарен тебе за то, как ты себя повела. Это огромный талант – уметь приспосабливаться к обстоятельствам. – И он улыбнулся.
Бьянка хотела остаться равнодушной к его очаровательной улыбке, но тело отреагировало помимо ее воли.
– Что? – переспросил он.
– Я согласна с тобой, – пробормотала Бьянка, отвернувшись, чтобы скрыть от него пылающее лицо.
– Слушай, если поставишь суп разогреваться, я сбегаю наверх проведать Лизу, а потом вернусь и сделаю салат.
– Я и сама справлюсь.
– Нет, не надо. Не бойся, я не собираюсь взвалить на тебя всю работу. Ты же моя гостья.
– Ладно, – согласилась Бьянка, зажигая конфорку под кастрюлей с супом.
Проходя мимо, Мэтт неожиданно провел пальцем по ее затылку. Бьянка с яростью обернулась.
– Какого черта ты вытворяешь?
– Прости; не удержался от соблазна. У тебя очень красивая шея, и мне захотелось ее потрогать.
– В таком возрасте пора уже научиться бороться с соблазнами. Не распускайте руки, мистер Харн, или я вызову такси.
– Простите, мисс. Я больше не буду, мисс, обещаю.
Он ушел, и Бьянка села, неожиданно обнаружив, что ноги ее не держат. Это могла быть усталость после долгой, изнурительной рабочей недели, но Бьянка знала, что причина в другом.
Она не могла остаться здесь на ночь. Подумать только – она дрожит, как осиновый лист, после одного‑единственного прикосновения! Ее неожиданное предложение помощи было вызвано жалостью к Мэтту и к его маленькой дочери. Но откуда ей было знать о подстерегающей ее опасности? Ничего подобного с ней раньше не случалось. До сих пор ей без труда удавалось удерживать мужчин на расстоянии… но и такие мужчины, как Мэтт Харн, ей раньше не попадались.
Он был взрывчаткой, а она – детонатором. Достаточно одной искры, и все взорвется к чертям.
Бьянка глядела в пустоту, пытаясь унять дрожь, успокоить лихорадочно бьющееся сердце и заставить себя дышать ровнее.
Если одно прикосновение вызвало в ней такую бурю, что случилось бы, зайди он чуть дальше?
Слава богу, Дон ничего не знает. Он захотел бы, чтобы она воспользовалась сложившейся ситуацией. Ему бы это понравилось.
Хватит думать. Уж лучше заняться делом. Бьянка заставила себя подняться, быстрым шагом прошлась по кухне, помешала суп, заглянула в холодильник и начала доставать продукты для салата.
К возвращению Мэтта ужин был почти готов. Когда он вошел в кухню,