получить и документацию, и устное признание.
Рик взглянул на часы и выругался. Он же опоздает на бал! Схватив телефон, он набрал номер Лили, но никто не ответил. А Лили не носила с собой сотовый телефон. О, конечно, он у нее был, но она всегда оставляла его в грузовике.
Запихнув нужные бумаги в портфель, Рик направился к двери. Он должен показать эти папки отцу. А потом должен будет решить, как поступить с Лили. Она слишком сильно его интересовала, чтобы он ее отпустил.
— По-моему, ты никогда не выглядела красивее, чем сейчас, — Джоанн Уэст разгладила завиток в прическе дочери.
Лили никогда не чувствовала себя красивее, чем сейчас. Но страх, что она подведет Рика, не справится со своим заданием, не отпускал ее.
— Спасибо, мама.
В дверь позвонили. Лили похлопала по вышитой бисером вечерней сумочке, которую одолжила ей Линн. Крошечный микрокассетный магнитофон лежал в сумочке вместе с косметичкой.
— Это наверняка за мной.
Она следом за матерью вошла в уютную небольшую комнату. В это время Трент открыл парадную дверь и удивленно повернулся.
— Фолкнер прислал «роллс-ройс»!
Картер, одетый в черный костюм и в фуражке шофера, ухмыльнулся и прикоснулся к фуражке.
— Рик сказал, что я должен передать Золушке: в прокате кончились тыквы.
Лили улыбнулась. Картер был высоким, с военной выправкой. Красивый мужчина. Только вот из-за него у нее не замирало сердце, как это происходило каждый раз, когда она видела Рика.
Джоанн проводила их до машины. Картер усадил Лили в автомобиль. Он захлопнул дверцу и направился к месту водителя. Джоанн постучала в окошко. Лили опустила стекло.
— Лили, если ты увидишь своего отца… — Она покачала головой и прижала пальцы к губам.
Мышцы Лили сжались.
— Я ему врежу за то, что он разбил тебе сердце.
— Лили! — упрекнула ее мать.
— Я шучу, мама. Я ему скажу, что он проворонил замечательную жизнь.
— Знаешь, так и есть. У нас хорошая жизнь, серьезно сказала Джоанн.
— Да, хорошая.
Трент открыл другую переднюю дверцу и наклонился внутрь, к Картеру.
— Скажи Фолкнеру, если он ее обидит, то он мне ответит.
Картер ухмыльнулся.
— Я передам твое поручение. — Он взглянул в зеркало заднего вида и встретился взглядом с Лили. — Готова?
Лили перевела дух, пытаясь собраться с силами.
— Конечно, готова.
Картер открыл дверцу со стороны Лили и помог ей выйти.
— Лили, сегодня вечером все будут от тебя в восторге. И еще… По-моему, Рик наконец нашел себе пару.
Картер прикоснулся к фуражке, снова уселся в «роллс-ройс» и уехал. Лили проглотила комок в горле и расправила плечи.
В мраморном вестибюле к ней подошла Барбара Фолкнер и взяла ее за руку.
— Лили, ты выглядишь очаровательно.
— Спасибо, миссис Фолкнер. — Платье Лили стоило дорого, но она могла поспорить, что мать Рика потратила вдвое больше на свое лавандовое платье с изысканной вышивкой бисером. А ее драгоценности…
Тщательно подведенные брови приподнялись.
— Барбара. А теперь скажи, где же мой сын?
— Я должна встретиться с Риком здесь.
— Я думала, что сумела ему привить манеры получше. Когда он приедет, я пошлю его к тебе.
О тебе спрашивали несколько членов садоводческого клуба. Надеюсь, ты хорошо проведешь время. Вход в бальный зал прямо там.
— Спасибо.
Лили кивнула молчаливому и хмурившемуся отцу Рика, а потом пересекла вестибюль и пошла к открытым дверям бального зала. Оказавшись на вершине лестницы, она почувствовала, что при виде такой роскоши у нее подкашиваются колени. Боже, она и понятия не имела, что такие комнаты существуют не только в замках и в фильмах. С высокого сводчатого потолка свешивались сияющие люстры. В дальнем конце комнаты находилось возвышение, на котором играл оркестр из двенадцати музыкантов. Официанты поспешно ставили тарелки с едой на уже и так ломящиеся от кушаний столы вдоль стен. Бармены раздавали напитки из баров, расположенных на противоположных концах комнаты. Лили искренне пожалела, что не пьет. Глоток спиртного ей явно бы сейчас не повредил.
Она окинула взглядом толпу и отчаянно пожелала, чтобы здесь был Рик. Своего отца Лили не видела, но заметила Алана. Поправив ремешок сумочки, висевшей через плечо. Лили спустилась по лестнице. Чем скорее она с этим покончит, тем лучше. Ее остановила пара членов садоводческого клуба, но, слушая их, она не теряла из виду свою цель. Ей пообещали два контракта, после чего Лили попрощалась с дамами и пошла вперед. Почему она не радуется? Ее планы сбывались, но не рухнут ли они, когда закончится фантазия о Золушке?
Алан Томас представлял собой размытый вариант Рика. Его волосы были не такими светлыми, глаза — не такими синими. Подбородку не хватало твердости, а рост и сложение производили гораздо меньшее впечатление. Она дождалась, пока женщина рядом с ним уйдет, потом сунула руку в сумочку и включила магнитофон.
Давай, Лили, ты можешь это сделать.
— Привет, Алан.
Он повернулся. Его бледно-голубые глаза окинули взглядом Лили, и в них появился похотливый интерес.
— Мы знакомы?
— Не лично. Вы имели дело с моим братом. Я Лили Уэст из «Джемини лэндскейпинг».
Он принял удивленный вид.
— И почему вы здесь?
— Меня пригласила Барбара. Я буду заниматься ее розами.
— Ясно. Приятно познакомиться. Лила.
— Лили. Вообще-то, Алан, я хотела поговорить с вами о нашем контракте.
Он посмотрел на нее свысока.
— Вряд ли здесь подходящее место.
— Мы можем подождать до понедельника, если вы предпочитаете, чтобы с вами разговаривал мой адвокат. — Лили надеялась, он ей не скажет, что она блефует.
— Прошу прощенья?
— По-моему, цифры не складываются.
Он выпрямился.
— Я уверен, что вы ошибаетесь.
— А я уверена, что нет. Видите ли, вы дали подписать моему брату два экземпляра контракта, а потом отказались дать ему экземпляр второго контракта. — Алан переступил с ноги на ногу.
У него был такой вид, словно ему хотелось сбежать. Лили продолжала:
— Трент говорит, что он быстро просмотрел тот контракт и подумал, что цифры на одной из страниц не соответствуют друг другу, но вы его очень торопили, не давая внимательно прочитать этот контракт. По- моему, у вас есть что скрывать.
— Вы ошибаетесь.