Миньшэн — досл. «глас народа».
Синьцзян — северо-западный автономный район КНР, зона компактного проживания тюркских национальных меньшинств (уйгуров, казахов и др.).
Белый снег солнечной весной — образное название литературы для избранных.
Цунь — мера длины, около 0,32 м.
Ганьбу — руководящие работники, партийно-чиновничья прослойка.
«Чайные» яйца — яйца, приготовленные с использованием чайного листа или соевого соуса.
Так называемые суньятсеновские френчи (по имени Сунь Ятсена, первого президента Китайской Республики) — своеобразная униформа, отличавшая руководящих работников в Китае.
Нечжа — мифологический персонаж, мальчик-воин, герой многочисленных комиксов и мультфильмов.
И доу — досл. «один доу», мера объема, ок. 10 л.
Тайшань — священная гора в пров. Шаньдун; иносказание для авторитетного человека и тестя.
Неточная цитата из стихотворения сунского поэта Лю Юна (987–1053).
Го Можо (1892–1978) — китайский писатель, поэт, историк, археолог и государственный деятель.
Ван Мэн (род. 1934) — известный современный китайский писатель.
Жуань Цзи (210–263) — поэт, один из Семи Мудрецов Бамбуковой Рощи. Легендарный бунтарь, ниспровергатель традиционных конфуцианских устоев.
Лу Синь (1881–1936) — основоположник новой китайской литературы.