Миньшэн — досл. «глас народа».

9

Синьцзян — северо-западный автономный район КНР, зона компактного проживания тюркских национальных меньшинств (уйгуров, казахов и др.).

10

Белый снег солнечной весной — образное название литературы для избранных.

11

Цунь — мера длины, около 0,32 м.

12

Ганьбу — руководящие работники, партийно-чиновничья прослойка.

13

«Чайные» яйца — яйца, приготовленные с использованием чайного листа или соевого соуса.

14

Так называемые суньятсеновские френчи (по имени Сунь Ятсена, первого президента Китайской Республики) — своеобразная униформа, отличавшая руководящих работников в Китае.

15

Нечжа — мифологический персонаж, мальчик-воин, герой многочисленных комиксов и мультфильмов.

16

И доу — досл. «один доу», мера объема, ок. 10 л.

17

Тайшань — священная гора в пров. Шаньдун; иносказание для авторитетного человека и тестя.

18

Неточная цитата из стихотворения сунского поэта Лю Юна (987–1053).

19

Го Можо (1892–1978) — китайский писатель, поэт, историк, археолог и государственный деятель.

20

Ван Мэн (род. 1934) — известный современный китайский писатель.

21

Жуань Цзи (210–263) — поэт, один из Семи Мудрецов Бамбуковой Рощи. Легендарный бунтарь, ниспровергатель традиционных конфуцианских устоев.

22

Лу Синь (1881–1936) — основоположник новой китайской литературы.

23

Вы читаете Страна вина
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату