теряет разум.
– Я не умерла, – уже более настойчиво повторила Иден. – Я жива. Она обманула тебя. Она обманула нас обоих. Я не ее дочь. О, Джоул! Мне так много нужно тебе рассказать. Я стольким обязана тебе. Мы больше никогда не расстанемся… Мы исцелим друг друга… Я… Я дам тебе… – Она не могла подобрать слов. Джоул стоял не шевелясь, словно его ноги приросли к земле. И Иден тоже была не в состоянии сдвинуться с места. Казалось, они оба остолбенели. Да слышит ли он ее? Она протянула к нему дрожащую руку и наконец сказала: – Я воздам тебе за те годы, которые пожирали саранча, черви, жуки и гусеница.
Инструменты выпали из рук Джоула, и по его щекам покатились слезы.
А потом она очутилась в его сильных объятиях и почувствовала, как содрогается в рыданиях его тело.
И в эту минуту она поняла, что в их жизни никогда больше не будет разлук. И не будет боли.
Среди всеобщего хаоса воцарилась благословенная тишина.
Примечания
1
По шкале Фаренгейта.
2
Слушаю! Говорите! (исп.).
3
Единорог – мифическое животное с длинным прямым рогом на лбу. В средневековых христианских сочинениях единорог рассматривается как символ чистоты и девственности и часто связывается с Девой Марией и Иисусом Христом
4
Персонификация Вьетнама (по аналогии с персонификацией США – дядя Сэм).
5
Sagrado Carazon – Священное сердце (исп.).
6
Красавица (исп.).
7
Листер Энрике – испанский военно-политический деятель, коммунист. Был членом ЦК и Политбюро компартии Испании.
8
Выражение из Библии.
9
Мексиканское блюдо: маисовые лепешки с мясом, овощами, острыми приправами.
10
Каррара (Carrara) – город в Италии, в котором с античных времен ведется добыча и обработка знаменитого белого мрамора.
11
Севильянас – севильский танец.
12
Загородный дом, дача (исп.).
13
Комитет по невмешательству в испанские дела – международный орган для наблюдения за выполнением принятого в августе 1936 года соглашения 27 европейских стран о запрещении ввоза оружия в Испанию.
14
Да здравствует Испания! (исп.).
15
Интернациональные бригады.
16
Уроженец восточной части Лондона.
17
Занаду – райская долина в поэме С. Кольриджа «Кубла Хан». Здесь – земной рай, идиллически прекрасное место.
18
Аптека (исп.).
19
Eden – Эдем (англ.).