теряет разум.

– Я не умерла, – уже более настойчиво повторила Иден. – Я жива. Она обманула тебя. Она обманула нас обоих. Я не ее дочь. О, Джоул! Мне так много нужно тебе рассказать. Я стольким обязана тебе. Мы больше никогда не расстанемся… Мы исцелим друг друга… Я… Я дам тебе… – Она не могла подобрать слов. Джоул стоял не шевелясь, словно его ноги приросли к земле. И Иден тоже была не в состоянии сдвинуться с места. Казалось, они оба остолбенели. Да слышит ли он ее? Она протянула к нему дрожащую руку и наконец сказала: – Я воздам тебе за те годы, которые пожирали саранча, черви, жуки и гусеница.

Инструменты выпали из рук Джоула, и по его щекам покатились слезы.

А потом она очутилась в его сильных объятиях и почувствовала, как содрогается в рыданиях его тело.

И в эту минуту она поняла, что в их жизни никогда больше не будет разлук. И не будет боли.

Среди всеобщего хаоса воцарилась благословенная тишина.

,

Примечания

1

По шкале Фаренгейта.

2

Слушаю! Говорите! (исп.).

3

Единорог – мифическое животное с длинным прямым рогом на лбу. В средневековых христианских сочинениях единорог рассматривается как символ чистоты и девственности и часто связывается с Девой Марией и Иисусом Христом

4

Персонификация Вьетнама (по аналогии с персонификацией США – дядя Сэм).

5

Sagrado Carazon – Священное сердце (исп.).

6

Красавица (исп.).

7

Листер Энрике – испанский военно-политический деятель, коммунист. Был членом ЦК и Политбюро компартии Испании.

8

Выражение из Библии.

9

Мексиканское блюдо: маисовые лепешки с мясом, овощами, острыми приправами.

10

Каррара (Carrara) – город в Италии, в котором с античных времен ведется добыча и обработка знаменитого белого мрамора.

11

Севильянас – севильский танец.

12

Загородный дом, дача (исп.).

13

Комитет по невмешательству в испанские дела – международный орган для наблюдения за выполнением принятого в августе 1936 года соглашения 27 европейских стран о запрещении ввоза оружия в Испанию.

14

Да здравствует Испания! (исп.).

15

Интернациональные бригады.

16

Уроженец восточной части Лондона.

17

Занаду – райская долина в поэме С. Кольриджа «Кубла Хан». Здесь – земной рай, идиллически прекрасное место.

18

Аптека (исп.).

19

Eden – Эдем (англ.).

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×