– Объясните, – потребовал Касатонов. – Выражение «выброска вслепую» мне знакомо, но не в связи с контрабандой.

– Как вы уже заметили, перейти эту границу довольно просто, – ответил Ли. – Мои люди часто пересекают ее, но обычно в другом направлении.

– То есть? – удивился Касатонов.

– Мы привозим героин в канадский городок на острове Ванкувер, а затем везем его на юг на пароме, идущем мимо островов Сан-Хуан.

Катя нахмурилась.

– А как же таможенные досмотры?

– Досматривают груз на судах, совершающих международные рейсы, – пояснил Ли. – А паромы, которые курсируют туда-сюда между островами, никто не проверяет.

– Правда? – изумилась Катя. – Это удивительно даже для американцев!

Ли улыбнулся и шумно втянул воздух.

– Эти острова – лабиринт маршрутов множества паромов, – продолжал он. – Кто-нибудь может доставить груз, скажем, на Сан-Хуан и оставить его в условленном месте – это и есть «выброска вслепую».

Касатонов понял, куда клонит Ли. Он согласно закивал, не дожидаясь конца объяснений.

– Кто-нибудь с канадской стороны прибудет туда же на внутреннем пароме, подберет груз и вернется в Викторию, – рассуждал Ли. – Оттуда на катере через несколько минут доберется до Ванкувера. Разумеется, суда, курсирующие между канадскими островами и материковой частью Канады, никто не досматривает.

– А почему именно Сан-Хуан? – спросил Касатонов, глядя на карту. – Там есть даже небольшой городок, Фрайди-Харбор.

Ли пожал плечами:

– Ну и что?

– Почему бы не выбрать какой-нибудь уединенный остров, где поменьше народу и где груз вряд ли выследят?

– Потому, приятель, – иронически отозвался Ли, – что во Фрайди-Харборе есть надежное место для хранения контрабанды.

– Что еще за место? – вмешалась Катя.

– Ресторан под названием «Китаянка». – Ли поморщился, – Омерзительное название, но оно привлекает туристов.

– И эта «Китаянка» принадлежит тону «Земля и небо»? – спросил Касатонов.

Ли ответил ему улыбкой чеширского кота, но в этот момент напоминал скорее крысу с пристани.

– Ресторан надежен, как швейцарский банк, – заявил Ли.

Катя вопросительно взглянула на Касатонова. Несколько минут в помещении склада не было слышно ни звука: Касатонов сосредоточенно обдумывал план.

Наконец он коротко кивнул, соглашаясь.

– Шелк должен быть в Ванкувере завтра утром, в десять часов, – сказала Катя. – Вы сможете доставить его вовремя своим методом «выброски вслепую»?

– Конечно, Царица, – ответил Ли, криво усмехаясь. Воспользоваться прозвищем Кати было непростительной наглостью с его стороны.

– Тогда решено, – заключила Катя.

С улыбкой она начала обдумывать план отмщения высокомерному китайцу. Эта мысль вызвала у нее почти сексуальный трепет предвкушения.

«Но сначала, – напомнила она себе, – Ли должен выполнить свою задачу в моей „шелковой стратегии“».

Глава 28

В трущобах портового района, некогда бывшего чайна-тауном Сиэтла, обломки досок и полуразрушенные кирпичные стены громоздились повсюду, как надгробия. Несмотря на множество свободных мест для жилья, выходцы из Кантона явно питали пристрастие к уцелевшим строениям вековой давности.

Последние двадцать минут Дэни провела, пытаясь представить себе, как выглядел этот район раньше. Такое мыслительное упражнение было ее испытанным способом совладать с сочетанием тревоги и безмерной скуки.

Несомненно, слежка, в ходе которой наблюдателям пока приходилось бесцельно торчать на одном месте, уставясь в пустоту, – чрезвычайно нудное занятие.

– Слежка всегда бывает такой… богатой событиями? – с иронией осведомилась Дэни.

– Да, – кивнул Шон.

– Значит, приток адреналина в подобной работе совершенно бесполезен.

– Скучно только до тех пор, пока до цели остается почти полмили, – еле слышно прошептал Фландерс.

– Что? – не расслышала Дэни.

Фландерс оторвался от своего занятия – последние полчаса он усердно чистил и полировал большой пистолет.

– Если подобраться поближе, – произнес он, взглянув на Шона, – слежка станет чертовски интересным делом: гораздо интереснее, чем смотреть, как сохнет краска.

Не обращая внимания на Фландерса, Шон застыл неподвижно, словно тень тигра, затаившегося в пятнистом мраке джунглей, и смотрел в затемненное окно фургона.

Фландерс пробормотал что-то на ломаном испанском и начал вставлять патроны.

– Это и не скучно, и скучно, – негромко сказал Шон. – Ни то, ни другое, но и то, и другое вместе.

– А теперь переведи на английский, – попросила Дэни.

– Все познается в сравнении. Если заняться слежкой после того, как приходится подолгу смотреть в одну точку стены каменной клетки в промозглом монастыре и думать о бесконечном разнообразии бесконечности, – объяснил Шон, – то слежка покажется на редкость интересным делом.

– Дзен-философия слежки, – определил Фландерс. – Я часто слышал о рассудочности агентов «Риск лимитед», но не подозревал, что среди вас еще остались дзен-воины.

– Он монах, – возразила Дэни с оттенком горечи. – Это большая разница.

– Просто искатель, – поправил их обоих Шон. – Ни больше ни меньше.

– Вы ищете что-нибудь особенное? – невинным тоном осведомился Фландерс. – Сиэтл – большой город. Здесь можно найти что угодно.

Шон рассмеялся. За несколько часов, проведенных в фургоне, он научился ценить остроумных, бывалых таможенников.

Фландерс сумел бы понравиться Прасаму Дхамсе, размышлял Шон. Ламе удалось бы разглядеть упрямое стремление к лучшему под налетом цинизма полицейского.

– Я ищу покоя, – объяснил Шон. – Как и все остальные, кто не признается в этом.

– Говори только за себя, – перебила Дэни. – А предмет моих мечтаний вполне осязаем – лоскут одеяния Будды.

– Он принесет покой и мне, – согласился Шон. – Причем надолго.

Фландерс указал пистолетом в сторону склада, за которым они наблюдали уже целый час, с тех пор как туда вошли Катя и Касатонов.

– А вам не кажется, что предмет ваших мечтаний находится прямо перед вами? – поинтересовался Фландерс.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату