Она проводила его ласковым взглядом до крыльца и видела, как он садился в служебную машину. Помахав ей рукой, он уехал, а на лице Селин отразилась легкая грусть. Ей всегда было тяжело расставаться с мужем, даже на несколько часов. Хьюго был стержнем ее жизни, ее любовью. Ей казалось, что без него она перестает быть человеком и становится бесплотной тенью. Все двадцать лет, что они прожили вместе, она, как могла, помогала ему во всех делах, и он платил ей тем же. Особенно пригодилась его поддержка, когда Селию назначили фрейлиной королевы. Ее порекомендовали друзья ее величества, сказав, что леди Атертон очень подходит для этой должности. Селия, узнав обо всем, сильно разнервничалась. Ее свекор служил конюшим при дворе покойного короля Георга V, да и она сама, выйдя замуж за Хьюго, часто стала бывать на различных приемах в Букингемском дворце. Но все это как-то не успокаивало.
— Я не справлюсь, я ничего не знаю… — говорила она Хьюго.
— Не волнуйся, тебе на первых порах будет советовать личный секретарь королевы. И потом, при дворе всегда найдутся люди, которые помогут, — заверял он.
Это было шесть лет назад. А теперь королева числилась уже в близких подругах, и придворная служба была для Селии в радость. Куда бы ни шла королева и что бы она ни делала, от нее неизменно исходила аура покоя и безмятежности. Людям, которые окружали ее, было удивительно легко с ней. Селия не любила банальностей и стереотипов, но что поделать, если королева действительно всюду несла с собой заряд хорошего настроения, который отчасти перепадал и на окружавших ее людей. В том числе — на Селию.
Она посмотрела на часы. Половина десятого. «Робертсон и Шорт», наверно, уже открылось. Потянулась к телефонному справочнику, чтобы узнать номер. Ага, вот. «Агентство по предоставлению услуг домашних учителей и воспитателей. Хэй-хилл, Мейфер». После первого же гудка на том конце провода ответил вежливый, предупредительный голос. Селия объяснила, что хотела бы подобрать для своих сыновей тринадцати и пятнадцати лет репетитора на время летних каникул. Ей было сказано, что агентство может предложить ей на выбор несколько высококвалифицированных преподавателей, но рекомендует обратить особое внимание на Роланда Шоу, тридцати одного года.
— Мистер Шоу окончил Кембридж по специальности «История и английский язык». В университет попал по именной стипендии после окончания средней школы в Ноттингеме. В его аттестате было семь высших оценок и четыре хороших, — сказали ей.
— А как насчет спорта? И вождения автомобиля?
— Он играет в теннис и крикет, весьма сильный пловец. Есть у него и водительские права.
— Кажется, мне это подходит, — сказала Селия. — Когда я могу с ним познакомиться?
— Мы можем назначить встречу на завтрашнее утро, если вам это удобно, леди Атертон. Что вы скажете, если он придет к вам в половине одиннадцатого? Мистер Шоу живет на Найтсбридже, так что дойдет до вас пешком.
Селия сверилась со своим календарем встреч.
— Отлично, я буду его ждать.
Повесив трубку, она выглянула в окно. Дождь не прекратился. «Пока что о приеме во дворце нечего и думать».
— Я ушла, — сказала Джеки.
Кип сидел в гостиной и звонил кому-то по делам.
— О'кей, увидимся, — машинально бросил он в ответ.
Подпоясав кремовый плащ и взяв с сине-белой китайской подставки в прихожей зонтик, Джеки направилась к лифту. Она была вовсе не уверена в том, что ей удастся поймать такси, и предусмотрительно надела дорожные туфли — можно было не беспокоиться, что они пострадают от дождя. Утренние часы Джеки обычно проводила в редакции журнала: разбирала приглашения на различные светские мероприятия, которые десятками поступали к ней ежедневно, отвечала на письма и намечала рабочий график на ближайшую неделю. Иногда она писала свою колонку в редакции, где делила комнату вместе с редактором отдела моды и ее помощницей, но чаще Джеки делала это у себя дома, в тиши кабинета, сидя за стареньким компьютером, из-за которого ее дразнил всяк кому не лень. Джеки же рассуждала примерно так: «Да, он громоздкий, шумит и ему не по силам многое из того, что могут современные компьютеры, но он прост в обращении и в нем ощущается некая солидность. За это я и ценю его». Что же касается новейших редакторов типа WORD, то Джеки боялась их пуще огня.
— Удивляюсь, как ты еще не перешла на перо и чернила, — дразнил ее Кип. — Ведь так работал сам Сэмюэл Пепис![8]
Штаб-квартира «Сэсайети» располагалась на Беркли-стрит, на пятом этаже викторианского особняка, который давным-давно был отдан под офисы. В настоящее время здесь размещалось пять компаний, в том числе агентство по недвижимости, юридическая контора и социологическая фирма. Джеки добралась до работы за пятнадцать минут, благо удалось поймать такси, и тут же окунулась в атмосферу шума и суеты. Здание походило на растревоженный пчелиный улей. Всюду сновали курьеры-мотоциклисты, походившие в своих защитных очках, шлемах и черной коже на инопланетян. Вокруг них суетились многочисленные секретарши.
На пятом этаже, где располагались кабинеты «Сэсайети», царил относительный покой. Вчера вечером сотрудники, вздохнув с облегчением, отправили в набор очередной номер журнала, и теперь появилась возможность погрузиться на время в некое подобие творческой летаргии, дабы отдохнуть и поднакопить сил для второй половины дня, когда весь суматошный процесс составления журнала, выходящего еженедельно, начнется по новой. Пока же сотрудники могли себе позволить расслабиться, лениво перебрасываясь идеями, спокойно планировать следующий номер и спорить по поводу того, что будет интересно читателю, а что нет.
Редактор Бертрам Мариот ждал ее в холле.
— Зайдем ко мне на пару слов? — предложил он.
— Конечно, — ответила она.
Его просторный кабинет был обставлен почти спартански. Широкий дубовый стол, на котором отражались блики лампы, плотно придвинутое к нему вращающееся кресло с высокой спинкой, два резных стула из красного дерева и темно-зеленый кожаный диван. Больше ничего, если не считать двух неопределенного вида ландшафтов в резных золоченых рамах на светло-зеленых стенах. Бертраму было под шестьдесят, и он относил себя к редакторам «старой школы». Однако это не мешало ему возглавлять один из самых современных и процветающих журналов. Джеки считала, что сильной его стороной является умение выбрать нужных людей и дать им нужные поручения.
— Я хотел бы кое-что обсудить с тобой, — начал он, придирчиво смахнув с поверхности стола пылинку. — Видишь ли… Задумал я сделать серию публикаций о принце Чарльзе и принцессе Диане. Но мне нужна их реальная жизнь, а не очередное описание интерьеров Кенсингтонского дворца. Я хочу, чтобы ты узнала об их привычках — что им нравится и не нравится, что они едят и пьют, что на них надето днем и ночью. Словом, нужен исчерпывающий отчет, который даст читателю полное представление о том, что это за люди. Фотографий у нас достаточно, теперь надо написать под них материал. Справишься?
Пока он говорил, Джеки бледнела прямо на глазах. Черт возьми, и как, интересно, она узнает все это о жизни самой знаменитой в мире венценосной пары? О том, что на сей счет ее просветит кто-нибудь из их домашней прислуги, не могло быть и речи. Что же до пресс-службы дворца, то она как раз славилась тем, что никогда не выражала желания помогать журналистам в таких ситуациях. Там сидели такие упертые молчуны, что поневоле создавалось впечатление: Чарльзу и Диане есть что скрывать. Хотя на самом деле, возможно, все было как раз наоборот.
Джеки лихорадочно размышляла. Бертрам относился к числу тех людей, которым лучше не говорить о проблемах, связанных с тем или иным поручением, а лишь предлагать готовые решения. И притом удачные.
— Хорошо, — мило улыбнувшись, проговорила Джеки. — И какие сроки?
Бертрам наморщил лоб, упер взгляд в пустоту перед собой и стал что-то просчитывать в уме. Наконец изрек, поджав губы:
— Мне нужны четыре очерка в три тысячи слов каждый… к тридцатому июля. Это будет понедельник, так что начать публикацию мы сможем в первом августовском номере. Восьмого. Вообще вся серия пройдет в августе. Я считаю, что время выбрано очень удачно. У всех отпуска, много свободного времени, руки так и