— Нет, — сказала она вслух самой себе. — Я должна идти. В книге, которую мне дал почитать доктор Бенсон, написано, что в самом начале схваток следует как можно больше ходить.

Ее вдруг наполнила спокойная радость ожидания, и она медленно побрела по направлению к главному зданию. Проходя мимо дома, где жили работники, она заметила Росарио, спокойно сидящего на крыльце. Улыбнувшись, она помахала ему рукой, чувствуя, что он наблюдает за ней.

Не успела она войти на кухню, как ее снова пронзила боль. Она закрыла глаза и остановилась, чтобы переждать ее. Открыв глаза, она увидела, что рядом стоят Роза и Кэти.

— Началось, милая? — спросила Кэти, подходя к ней поближе.

— Кажется, началось, — ответила Сюзен. — Но еще не скоро. Схватки были только два раза.

— Через какой промежуток? — озабоченно спросила Роза, нервно вытирая руки о передник.

— Около десяти минут, — проговорила Сюзен. — Не волнуйтесь. Я выдержу. Не такая уж сильная боль, как я думала…

Кэти и Роза переглянулись, но Сюзен не обратила на это внимания.

— Думаю, пора позвонить доктору Бенсону и приготовить самолет. Я хочу как можно скорее вылететь в Сан-Антонио, — заявила она.

— Я передам господам, — сказала Кэти и торопливо выбежала из кухни.

— Вы бы присели, миссис Сюзен, — предложила Роза, придвигая к ней кухонный стул.

— Нет, я лучше постою. Так мне легче, да и доктор велел побольше находиться на ногах.

Пока они ждали, Роза с беспокойством поглядывала на Сюзен. Уж ей-то были знакомы эти переживания. У нее самой было двое ребятишек, да и у сестры шестеро. А их мать родила двенадцать человек, четверо из которых, правда, умерли. «Нет, родить ребенка не так просто, как кажется этой молодой женщине», — думала Роза, перебирая лежащие в кармане четки.

Спустя несколько минут на кухню влетел Картер-старший. Следом за ним по лестнице спустилась Уильма.

— Где твой муж? — подозрительно оглядевшись, спросил свекор.

— Не знаю.

Это был не вполне правдивый ответ. Сюзен догадывалась, где сейчас Картер. На прошлой неделе она нашла в кармане его сорочки клочок бумаги, на котором корявым почерком было нацарапано: «Вчера ночью ты забыл это у меня в доме. Я подумала, что тебе это может потребоваться». Внизу были грубо изображены красные губы и стояла подпись: «Шерли». Сюзен не сомневалась, что сейчас он был у этой самой Шерли.

— Наверное, он в городе, в салуне. Я пошлю за ним Росарио, — недовольно произнес Картер-старший и, обращаясь к Кэти, спросил: — Скоро?

Сюзен удивилась, что он обратился не к ней. Ведь это у нее должен родиться ребенок.

— Еще не скоро, но… — вмешалась она, не дав Кэти и рта раскрыть, — думаю, мне пора лететь в Сан-Антонио. Я позвоню доктору Бенсону и скажу, чтобы он ждал меня в больнице.

— В этом нет необходимости, — возразил Картер-старший. — Я сейчас слетаю в Уилсон за доктором Холлидеем.

Сюзен опешила. Доктор Холлидей? Кто такой доктор Холлидей? Ее доктора зовут доктор Бенсон. Но не успела она открыть рта, как снова заговорил Картер-старший:

— В семье Толманов детишек принято рожать дома… И этот ребенок тоже родится здесь. Холлидей — хороший доктор, он свое дело знает. Он принимал Картера, еще когда только начинал свою практику.

— Я не верю, что вы говорите это серьезно! — возмутилась Сюзен, ища глазами поддержки у окружающих. Но Уильма тотчас же отвела взгляд своих остекленевших глаз.

— Конечно, я говорю серьезно! Нам, скотоводам, постоянно приходится иметь дело с родами. А ты, молодая леди, самая здоровая роженица из всех, которых мне только приходилось видеть. Справишься как нельзя лучше.

— Я же не корова! — в ярости закричала Сюзен. — Если вы не хотите отвезти меня в Сан-Антонио, то это сделает Картер.

— Не смеши меня! Картер сделает то, что я ему прикажу. — С этими словами Картер-старший повернулся и вышел из кухни.

Сюзен ошеломленно взглянула на Уильму в надежде найти у нее поддержку, но глаза Уильмы смотрели тем отсутствующим затуманенным взглядом, который обычно бывает у человека, полностью утратившего связь с реальностью. По-видимому, она начала пить с самого утра. Уж не возмутительное ли безразличие к ней мужа и его неспособность увидеть в ней — да и в любой другой женщине — нечто большее, чем просто машину для производства потомства, ввергли ее в это беспробудное алкогольное забытье?

Сюзен в отчаянии посмотрела на Розу, потом на Кэти, потом на удаляющегося Картера-старшего. Она хотела было окликнуть его', но тут ее скрутила боль очередной схватки. Когда боль прошла, она поняла, что помочь ей может только Картер. Но его все еще не было дома, и никто не знал, где его искать.

Обернувшись к Розе, Сюзен сказала:

— Позаботься о том, чтобы Росарио нашел его, Роза. Я думаю, что он сейчас у женщины. Кажется, ее зовут Шерли. Скажи Росарио, чтобы он заставил его немедленно явиться домой… Он один может убедить отца отпустить меня в больницу в Сан-Антонио.

Роза кивнула и выбежала через черный ход. Почувствовав себя спокойнее и веря, что Картер вернется и позаботится о том, чтобы все было в порядке, Сюзен перешла в гостиную, нравившуюся ей больше всех остальных комнат в доме. Проходя мимо Уильмы, она заметила, что у бедняги дрожат руки. «Они трепещут, словно листья на дереве», — подумала Сюзен.

Кэти пошла следом за ней.

— Вам принести что-нибудь?

— Нет, не надо. Сходи лучше в наш дом и возьми там мой саквояж. Я уже уложила в него все, что мне потребуется в больнице. Он стоит в моем шкафу, рядом с обувью.

На лице Кэти промелькнуло беспокойство, но она не сказала ни слова и, выскочив во двор, побежала прямиком через газон.

В течение последующих трех часов Сюзен непрестанно расхаживала по гостиной, время от времени отхлебывая воду из стакана, а иногда ненадолго присаживаясь, чтобы передохнуть. Схватки теперь повторялись через каждые пять минут, и Сюзен начала быстро уставать. Попросив Кэти принести ей книгу для беременных, она лихорадочно перелистывала ее в перерывах между схватками. У нее явно все шло как по писаному. Убедившись в этом, она стала спокойно дожидаться возвращения Картера.

Часы пробили пол-одиннадцатого, а Картера все еще не было. Сюзен заволновалась. В десять часов Картер-старший улетел на самолете за доктором Холлидеем. «Это, наверное, ветеринар», — думала Сюзен. Ей стало ясно, что теперь, даже если Картер вернется домой, она уже не успеет вовремя попасть в Сан- Антонио. Она хотела позвонить доктору Бенсону, но была слишком расстроена тем, что ей, судя по всему, придется рожать в этом доме. «Словно рабыня на плантации», — с досадой думала она.

Кэти сидела рядом с ней, держа ее за руку, и уговаривала дышать глубже всякий раз, когда начиналась очередная схватка. К одиннадцати часам Сюзен уже не могла больше находиться в гостиной: диван был слишком мягким, а у кресел были слишком прямые спинки. Ей отчаянно захотелось лечь.

Перепуганная Роза повела ее наверх, в одну из гостевых спален. Даже она рожала своих детей в больнице Сан-Антонио и была потрясена тем, что эта богатая молодая женщина будет рожать дома, словно какая-нибудь крестьянка.

Не успела Сюзен опуститься на кровать, как внизу послышались голоса. Обрадовавшись, что это наконец явился Картер, она приподнялась с постели. Несколько секунд спустя дверь распахнулась и в комнату вошел высокий седеющий мужчина средних лет. Улыбнувшись ей, он взял ее за запястье, чтобы проверить пульс.

— Ну что ж, молодая леди, — сказал он бодрым голосом. — Говорят, вы собираетесь родить ребеночка, это правда?

Сюзен хотелось рассмеяться, но от боли у нее перехватило дыхание. Этот человек ей сразу же понравился. У него были добрые глаза, и он, кажется, понимал, как сильно она боится.

— Не волнуйтесь. Насколько я вижу, вы здоровы, как лошадка — не как корова! — С этими словами он

Вы читаете Тени прошлого
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату