На раздорожьях стонет ветер… У врат грядущего столетья Я песнею хотел бы лечь! 1943

Перевод Л. Смирнова

«Ты случайно мне повстречалась…»

Ты случайно мне повстречалась. Шла тропой, батожок в руках. Вдруг дорога в ночи закачалась. Оборвалась у нас на глазах. Не забуду я, как взметнулись Крылья черных ресниц твоих. С той поры вдоль забытых улиц Ходит тенью мой грустный стих. Эта быль превратится в небыль, Станешь матерью ты, а я Под чужим и холодным небом Загублю свое сердце в боях. 11.1943

Перевод Л. Смирнова

«Идут дожди. Ночами тужит…»

Идут дожди. Ночами тужит В полоне вражьем осень где-то. Война, как черный ворон, кружит Над трупом синего рассвета. И день и ночь в чертоги божьи Плюют орудий гневных дула. А мать в тулупчике сутуло Стоит одна на раздорожье, В тени седого ветряка И слезы спрятала в рукав. 1943

Перевод Л. Смирнова

ДЕВУШКЕ СО СТАНЦИИ ГЛУБОКАЯ

Донбасс.               Летели груды листьев, Ложась под ноги отрешенно. В желтопылающем монисте Обходит осень эшелоны.             Ты вспомни, как поэт в шинели Тебе вручил стихи несмело, Как паутины вдаль летели И без догляда рожь чернела.            В дни испытаний,                                         битв суровых, Когда земля в огне курилась, Тепло очей твоих терновых Мне по ночам в траншее снилось.

Перевод Ю. Денисова

МАТЬ

Ты где-то средь людей бездомных Блуждаешь с посохом дорожным, И плач народов подъяремных Несешь в своей душе тревожной. А может, в вечер тополиный Идешь средь хат, войной разбитых, И ждешь ты,                       онемев в молитвах, Чтоб сын вернулся на порог По серым колеям дорог. 1.2 1944

Перевод Ю. Денисова

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату