«Вот и вновь в голубую долину…»

Вот и вновь в голубую долину Собирается аистов стая. Вот и снова село я покину И уеду из отчего края, Хоть и знаю —                       в чужом неуюте Не забыть мне о наших каштанах, Не забуду я мать на распутье, В полушубке и чоботах рваных. — Сын мой, сынку, расхристанный ветер… — Все, что скажет она без упрека. Слезы фартуком вытрет и этак Простоит до утра одиноко.

Перевод Ю. Денисова

«Где падали, как слезы, зори…»

Где падали, как слезы, зори В ночей залатанный рукав, — Под ведрами беды и горя И я сгибался среди трав. Где нивам серп щербатый снится, Хребтам мужичьим — свист кнута, — Как камень, брошенный в криницу, Рассвет мой канул навсегда. Где бунт гремел, и степь дымилась, И разрывались цепи вновь, — Ревнивою слезой умылась Моя давнишняя любовь. Где ветер рыжий, ветер нежный У стрех печалился родных, — Из-под камней тех дней мятежных Бьет этот песенный родник.

Перевод Л. Смирнова

«Здесь вербы плавят над рекою…»

Здесь вербы плавят над рекою Листву,                так топят воск девчата. Ветряк засохшею рукою Все крестит зарево заката. Ветра сквозь зубы частоколин Хихикают, подобно лешим, Склонился горизонт над полем, Немым, убогим, застерневшим. И паутин рои плывут, Сны над селом притихшим ткут.

Перевод Ю. Денисова

«День на дорогах умирает…»

День на дорогах умирает. Над ним склонился сивый вечер. В руках сжимает Медный глечик. Поет чинара над долиной. Зарница грусть свою голубит, Как дивчина, Когда полюбит.

Перевод Ю. Денисова

ВЕЧЕР

Наклонился журавль над криницею. Двор крапивою весь пропах. День мелькнул голубою лисицею И пропал. Белокорыми осокорями Вечер юркнул в зеленый лог И под зорями
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату