под рукою. И под кровавый смех зари Умри бойцом на поле боя. 5.12.42

Перевод Л. Смирнова

«Снега, снега… Возле плотины…»

Снега, снега… Возле плотины В сугробах руки греет ветер, И ночь, как мать над спящим сыном, Склонилася над черным светом. Повито снегом, спит село, Отплакало и отрыдалось… Вкруг все дороги замело. Одна — к тебе — осталась. 1942

Перевод Л. Смирнова

«Когда войны умолкнет шум…»

Когда войны умолкнет шум, Шинель сниму я, бывший воин, В ночи слезою орошу Гармату,                   брошенную в поле. К ее колесам подойду И выкачу на шлях,                                   и тут же Припомню зимнюю страду, Ее огонь и злые стужи. Потом на праздник приглашу Своих друзей в родную хату, И мы споем про ту гармату, Когда войны умолкнет шум. 7.12 1942

Перевод Ю. Денисова

«Пути-дороги снегом замело…»

Пути-дороги снегом замело, По жерла снег засыпал батарею. Выходишь ли ты за свое село И думаешь ли над судьбой моею? А может быть, другому отдала Ключи от сердца, мол, пускай заходит, Как в дом пустой на выгоне села Заходит путник в злое непогодье…

Перевод Ю. Денисова

«Я близ костров цыганских в дальней рощице…»

Я близ костров цыганских в дальней рощице В ночном когда-то душу грел свою. О, как мечтал я на Днепропетровщине Легендой стать в моем степном краю! Когда-то зори над полями волглыми, Как лисы, убегали от облав, А парни, как с девчатами, с двустволками В обнимку спали, кочку подостлав. Моя любовь, покой мой,                                             стали прахом вы. Мой гнев уходит с кобзой в белый свет… Мой край, я на груди твоей распаханной Сгорю, как коммунар и как поэт. 7.12.1942

Перевод Ю. Денисова

«Припомнились мне: станция, лесок…»

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату