Припомнились мне:                                  станция, лесок, В чужом окне настольной лампы дрема. Бежит и пререкается возок С весенним, самым юным громом. Разгладил пруд свое чело от волн, Задумчиво изба глядит в запруду. Подсолнух снял свой брыль —                                                    задумал он Им зачерпнуть со дна созвездий груду. Несутся тучки вдаль.                                     Мы, как во сне, Плывем во ржи, задумчивы и немы… В такой благословенной тишине Рождаются и люди, и поэмы.

Перевод Ю. Денисова

«Старинный шлях походов, маршей, битв…»

Старинный шлях походов, маршей, битв. Нацелясь в небо, словно виновато, Орудие в седой степи скорбит Над трупом неизвестного солдата. А где-то мать у старой хаты Молитвы нить прядет бессильно, Не зная,                 что орел крылатый Упился кровью ее сына. 12.12.1942

Перевод Ю. Денисова

«Моя любовь была такою…»

Моя любовь была такою, Как вечер, летний и степной, Как детский плач в ночи слепой, Как тихий звон по-над рекою. Моя любовь была такою, Как стон разгневанных бандур, Как грусть поэта после бурь Избунтовавшейся порою. Моя любовь была такою, Как утренняя синева, Как матери моей слова Про жизнь,                  не ведавшей покоя. 16.12.1942

Перевод Ю. Денисова

«Под тыном полночи следы…»

Под тыном полночи следы, Кленовый лист колеблет ветер, И тень Григория Сковороды Ко мне приходит на рассвете. Щемит под сердцем меди звон, Заплаканный и одинокий. «На Украине, — молвит он, — Косноязычат лжепророки!» Дорога по полям бежит, Там ворон трупы разрывает?. …А он, философ и мужик, Рукою небо сотрясает. 19–20.12.1942

Перевод Л. Смирнова

«Над землею — снегов пелена…»

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату