ей. Но когда девушка, сообщив, что зовут ее Молли, раздвинула шторы, и комнату залил солнечный свет, Харриет осознала, что вчерашняя усталость покинула ее. Полет фантазии хозяина дома был не менее безумным, чем ее собственный, а с ее неудобной ситуацией что-то нужно немедленно делать.

— Молли, здесь есть семьи, которым нужна помощь с детьми? — спросила Харриет, со зверским аппетитом уничтожая завтрак.

— Чудно как-то, — отозвалась девушка, которую снедало любопытство. — Вы что, одна из них, из этих старых дев, которые совать свой длинный нос в дела чужих? Они называть себя доброжелатели!

— Да что ты, нет, конечно! Сама от них страдала, — рассмеялась Харриет.

— Тогда что вам за дело до нужды семей в округа? Вы ведь гость замка?

— Я здесь гость поневоле, знаешь ли. Не могу же я оставаться здесь вечно! Я думала, ты можешь знать кого-то, кто предлагает работу.

Молли хлопнула себя по необъятным бедрам и разразилась весельем:

— Рабо-о-ота, ну и дела! Огромный чувство юмора вы иметь, рассказывая сказки с каменным лицо, а все они еще говорить, что вы просто ошибаться и принимать замок за тюрьма, а еще бросать вещи на станции, как будто какой-то молодой человек за ними приедет, обвинять во всем бедного старого Мерфи, а ему до пенсии нет ничего! Видать, вы испробовать на нас свой английский юмор! Погодите, вот расскажу на кухне — так они со смеху лопнут! — Девушку так распирало от желания поделиться этой шуткой, что она ринулась к выходу, уронив по пути стул.

Харриет обреченно вздохнула, без спешки закончила завтрак, встала, умылась, оделась и заправила кровать. Потом обозрела себя в старом зеркале и нахмурилась. Кто-то почистил и погладил ее костюм, однако блуждания по долине Клуни явно не пошли ему на пользу, а юбка, несомненно, села. Туфли ей не вернули, видно, они вовсе испортились из-за того, что она бродила по воде, но в любом случае она не смогла бы их надеть на забинтованную ногу. Пришлось обойтись домашними тапочками. Вид у нее был не очень, и она нервно хихикнула при воспоминании о вчерашнем предложении хозяина дома. Как бы ни был он серьезен вчера, сегодня будет достаточно одного взгляда, чтобы понять, насколько его предложение неуместно и даже смехотворно.

Перед тем как спуститься вниз в поисках Даффа, Харриет подошла к окну и впервые взглянула на местность, окружающую замок.

Окно комнаты, по-видимому, выходило на задний двор, она перегнулась через подоконник, глаза ее расширились от удивления, ибо Харриет увидела, что мечты воплощаются в жизнь. Все было так, как рассказывал Рори. Озеро, северным берегом примыкающее к замку, разрушенная сторожевая башня, маленький островок среди тихих вод, а у самых гор — изрезанные холмы — пристанище для неприкаянных душ, время от времени совершающих побег из тюрьмы Клуни.

— И все мое, стоит только согласиться, — пробормотала она, успокаивая себя тем, что может поймать этого удивительного хозяина замка Клуни на слове и тем самым осуществить все, что обещали ей письма. Она сердито хлопнула ставней и отправилась искать дорогу в жилые комнаты замка, намереваясь обсудить с Даффом свое ближайшее будущее.

Через несколько минут Харриет стало понятно, что здание не такое огромное, как ей показалось вначале. В свете дня оно выглядело немного обшарпанным, на каменных стенах виднелись подтеки, когда-то прекрасные панели тут и там потрескались и рассохлись. Но лестница сохранила былое величие, и Харриет остановилась на ее верху, чтобы полюбоваться ее грациозными поворотами и замысловатой балюстрадой. Через секунду взор ее упал на стоящего у подножия лестницы хозяина, который, судя по выражению его безобразного лица, наблюдал за всем с самого начала.

— Смелый поступок, — заметил он не без иронии. — Лучше обопрись-ка на меня. Мы идем в библиотеку.

Она согласилась вовсе не из-за того, что ей действительно нужна была помощь, но потому, что, откажись она, он мог снова схватить ее на руки. Харриет чувствовала себя немного нелепо, когда они в торжественной тишине пересекали зал; звуки их шагов диссонировали, и она едва доставала ему до плеча.

Дафф аккуратно усадил ее в кресло и, не произнося ни слова, с озорным удовлетворением наблюдал, как при виде огромного количества книг в ее глазах вспыхнула жадная искорка.

— Какая роскошь! — воскликнула она с восторгом попрошайки, умирающего от голода и жажды.

Дафф повернулся к тяжелому серебряному подносу, заставленному хрустальными бокалами и графинами.

— Вижу, разбираетесь в этом, мисс Джонс, — отметил он, взяв графин. — Стаканчик мадеры? — Он протянул ей бокал вотерфордского стекла и, при виде ее удивления, добавил: — О, я тоже кое в чем разбираюсь, особенно если это касается того, что я хочу, или полетов вашей фантазии. Хотел увидеть, насколько жених с неограниченным количеством чтива способен удовлетворить ваши романтические мечты. Другими словами, я хочу услышать ответ.

Харриет молча потягивала вино. Практичное, здравое решение, к которому она было пришла, снова расстроило ее. Не было сомнения, что его собственные заключения не расходились с прозой жизни, но как же несправедливо, подумала она, что он с такой легкостью и очевидностью пользуется ее слабостью. Молчание затянулось, но он ждал ответа, не подгоняя ее, и Харриет поняла, что так будет всегда.

Глава 3

— Когда вы говорили о том, что в чем-то разбираетесь, мистер Лоннеган, то, скорее всего, имели в виду свои низкопробные хитрости, — начала она твердо, но несколько смутилась, как он вдруг разразился смехом.

Дафф подумал, что Харриет, наверное, не осознает, как комично выглядит, комично и трогательно, в этой подсевшей юбке, которую она безуспешно пытается натянуть на худые колени, домашних тапочках огромного размера, а неодобрительный взгляд классной дамы сводится на нет детской челкой.

Он ответил, осторожно подбирая слова, чтобы не оскорбить трогательных чувств юности:

— Ну наверное, немного. Но разве тебе не льстит, что мне приходится хитрить? Как правило, я не хожу вокруг да около, когда выношу деловое предложение и ожидаю разумного ответа.

— Все зависит от того, что считать разумным ответом, — парировала она. — А предложение руки и сердца, как ни крути, не назовешь деловым.

Харриет отхлебнула еще вина, мысленно поздравив себя с тем, что голова ее оставалась абсолютно ясной.

— Милый мой малыш! Так вот что тебя тревожит? Ты же не полагаешь, что это нечто большее, чем просто контракт, правда? — Ответа с ее стороны не последовало, и он продолжил тоном хирурга, объясняющего неизбежность простой операции: — Есть веские причины для моей безотлагательной женитьбы, и, по идее, не должно быть возражений с твоей стороны, поскольку прибыла ты сюда именно с этим намерением.

— Мои намерения не касались вас, — гордо ответила она, хотя и понимала, что в данных обстоятельствах это не довод.

— Вполне возможно. Но все равно ты прибыла сюда в надежде связать свою жизнь практически с незнакомцем. Не хочешь же ты сказать, что это была любовь с первого взгляда и ты с первой же встречи питаешь непреодолимую страсть к кузену Рори!

— Нет. — Она с несчастным видом нервно одернула юбку. — Не совсем так, но…

— Но что?

— Не знаю, как и объяснить. У всех девчонок есть романтические мечты, но у сирот их вдвое больше.

— Странное замечание! Почему же?

— Потому что больше шансов, что мечты останутся мечтами, так как никто из нас, будучи в здравом уме, не ожидает наяву счастливой жизни с Принцем Очарование во дворце.

Вы читаете Девичьи грезы
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

5

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату