и мелодия. Например, в русском нет ни значения «объедаться», ни значения «разбавлять вино», как в английском, а в английском нет и намека на «согласие», как в русском. Нет значения согласия, гармонии и в арабском, где далее значения рождения дело не идет, если не считать генерализации значения «родить» до общего понятия «создавать», ср. русское сладить в смысле изготовить, сделать.

То же можно сказать и о термине музыка. В арабском слово  ?????? му: си:к#а: по своей морфологической структуре явно не свое. Это заимствование из греческого, как считают сами арабы. И это правильно, поскольку арабский корень  ???? ЗЪК означает просто «кричать», корень ??? ЗЙК — «скрипеть». Ни один, ни второй не доходит до обозначения чего-либо музыкального или языкового. Есть, правда, в арабском слово ??? зи: к «струна». Но слово это повисает в воздухе. Арабские грамматисты не могут отнести его к какому-либо арабскому корню, что говорит о заимствованном характере слова. В то же время в русском языке слова музыка, язык, звук, зык образуют логическую последовательность, берущую начало, как и все русские слова, в арабских корнях и показывающую, что именно добавили русские к исходным значениям.

Музыкальный термин нота тоже из русского. Огласовка О (У) в русском означает страдательность или инструмент. Ср. делить и доля. Как известно, ноты отличаются друг от друга степенью натяжения струны. Читайте слово наоборот, получите слово тон, производное от русского тянуть, буквально: «натянутый», или «результат натяжения» (струны). В латыни по ошибке это слово спутано со словом, имеющим значение «знак» по причине близости понятий нота и знак.

В чужих словах всегда легко запутаться. Например, почти весь мир вслед за римлянами использует знак на полях, который называется нота бене, что в латинском буквально означает «хороший знак». Удивительно то, что никто не замечает его алогичности. Все используют его не в том значении, какое прочитывается в этом вензеле через латынь, а в том, какое имеют эти две арабские буквы, составляющие корень NB с разными гортанными расширителями: арабское значение этих букв — «обрати внимание».

Что касается слова нота в смысле знак, которое мы видим в слове блокнот, то оно происходит от арабского ??? НВТ# «подвешивать». В арабском от него ??? нут# «орден», буквально «подвеска, знак отличия», а в русском нить, то есть то, чем подвешивают. Есть такое правило. Если звук В (О, У) относится к числу корневых или по какой-то причине О (У) уже занято каким-то смыслом, то страдательный залог, о котором мы сейчас вели речь, образуется не с помощью огласовки О или У, а с помощью огласовки И. Это правило в арабской грамматике называют правилом полярности.

Но вернемся опять к музыке, чтобы задаться вопросом, откуда взялись названия нот. На этот счет существует «научная версия», согласно которой в средние века один монах взял первые слоги строф из гимна Иоанна Крестителя и обозначил ими музыкальные ноты. Таким образом, как считают филологи, названия нот не отражают никакой музыкальной идеи, а просто случайным образом приклеены к звукам, как пустые этикетки. С этим можно было бы и согласиться, только когда я бегло произношу эти ноты по порядку, я слышу вполне осмысленную арабскую фразу ???? ????? ???? доре мифас#с#ала лас#ада. Буквальное ее значение: «градуированный период звука», точнее «отзвука, эха». Эхо оттого, что ноту определяют по камертону, издающему отраженный звук.

Что касается латинского гимна, то это обыкновенный акростих (от арабского  ??? 'ахар «край»), который составляется так. Пишется вертикально какое-нибудь слово, а затем на каждую букву придумывают строчку стиха. Такой метод стихосложения был очень моден в средние века. Писали, например, по вертикали имя Иисус и сочиняли акростих. Но ведь это не значит, что имя Иисуса взято из акростиха. Так и названия нот.

Как и в отношении других терминов, нас с детства приучают к мысли, что термины музыки либо греческого происхождения, либо итальянского. Что такоедиез (повышение на полтона) по-итальянски или по-гречески? В греческом языке оно значит «отпускание», а в итальянском других значений (кроме музыкального терминологического) не имеет. А слово арабское, если его читать по- арабски, как и добрую половину псевдогреческих слов. Арабское ????? зийа: да как раз и означает по-арабски «повышение». А вот другой термин музыки адажио, означающий «медленный темп». Разумеется, итальянский, как скажут нам филологи вместе со знатоками музыки. Только почему-то в итальянском оно не имеет смысла. Потому что правильно читать его надо задом наперед. Тогда получим русское слово ожидай, т. е. не торопись. Бемоль, кстати, тоже от русского помалу. Впрочем, можно сближать непосредственно с арабскими корнями. Би (??) — это арабский предлог с тем же значением, что и русский по. Вторая часть — моль — от арабского глагола??? ма: ла «наклоняться», «становиться малым».

Скерцо от итальянского scherzo «шутка». Это правильно, только итальянское слово от арабского ??? саххара «смеяться над кем-л.» Это то слово, к которому по ошибке лингвисты возводят маскарад (парад масок). Арабское слово имеет ясную и дальнейшую этимологию, чего обычно не бывает в других языках. Первое значение этого слова «мобилизовать на бесплатные общественные работы». От него с присоединением ъайна развивается значение ?????? ъаскара «военная служба», без ъайна — саххара «смеяться», «издеваться», сравни в русском «смешные цены», а также в арабском ??? ?? мажжа: нан «бесплатно» и  ??? мажана «смеяться», «быть циником». Ведь циник — это тот, кто говорит «все можно». Кстати, русское можно и арабское  ????'амкана «быть возможным» — отсюда.

Вот еще музыкальный термин странного происхождения. Сюита. Считается, что он происходит от французского suite «ряд», «последовательность». Прочитаем определение из словаря: «Название многочастного циклического произведения, в котором части составляются по принципу контраста и обладают менее тесной внутренней идейно-художественной связью, нежели в симфоническом цикле». Зададимся теперь вопросом, разве французское слово передает идею малой связанности и контрастности? Я думаю, что русское слово суета здесь больше подходит. У русских есть очень нехорошая привычка считать свои слова иностранными. Я понимаю, что от этого как бы автоматически возрастает пиетет к словам. Но ведь истина дороже. Так, в частности, произошло со словом юмор. Ну, никак наши русисты не хотят его признавать своим. Лингвисты мозоли на пальцах набили, пока сочиняли истории о том, как появилось в Европе слово юмор. В итоге через многие логические переходы возвели его к понятию воды. Нет ничего смешнее, читать их опусы. А слово, между тем, от нашего умора, т. е. смешно до смерти. Так и сюита. Если бы это слово было единственным такого рода, я согласился бы с тем, что совпадение случайно. Но смотрите: и музыка, и мелодия, и адажио, и нота, и лад — все русского происхождения. А речитатив? Это ж как нужно вывернуть себе мозги, чтобы не признать в нем русского слова? Не следует ли отсюда, что и сама музыка родилась среди русского народа? Во всяком случае, главные музыкальные термины либо из арабского, а чаще даже из русского. Композитор, вам скажут, из латыни. «Вместе составлять» — таков его латинский смысл. А по-моему, от русского кобзарь, или арабского??? к#убуз «музыкальный инструмент». Если нужна более глубокая этимология, пожалуйста. Вначале стоит арабское  ?? бад#д#а (базза) «тронуть струны», «ударить по струнам». Ведь, согласитесь, композитор не что попало сваливает в кучу, а сочиняет музыку. Или композиторы думают иначе? Во всяком случае, Кобзон и Бизе — этимологические родственники.

Музыку называют «бессмысленным» искусством. Понятно, что имеется в виду то, что музыка, в отличие, скажем, от театра, поэзии и даже живописи, не оперирует ни словами, ни образами. На самом деле это заблуждение. За последовательностями нот, которые имеют буквенные обозначения, скрывается

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату