6

Fish-and-chips — традиционное английское блюдо — жареная рыба с картошкой. — Прим. пер.

7

Кале — город, порт на севере Франции.

8

Хоув — сокращенное название одного из самых популярных городов-курортов в Великобритании на побережье Ла-Манша — Браитона-и-Хоува.

9

Nacktkultur (ием.) — нудизм.

10

Синдром Туретта — разновидность гиперкинеза, проявляется в разнообразных тиках, а также в копролалии, то есть и непроизвольном произнесении вульгарных или нецензурных слов. (Прим. пер.).

11

Автор путает: Карл фон Осетией (Carl von Ossietzky) не был астрологом Гитлера. Так звали немецкого радикального пацифиста, лауреата Нобелевской премии мира 1935 года.

12

Считается, что этот новозеландский мед превосходит остальные по своим целебным качествам. Этот мед получают из цветов чайного дерева (Manuka).

13

Предложение сделки или покупки по телефону без предварительного представления продукции. — Прим. пер.

14

Кройдон (Croydon) — южный пригород Лондона.

15

Государство Малайзия, расположенное в Юго-Восточной Азии, находится на южной оконечности полуострова Малакка и в западной части острова Калимантан (бывший Борнео), большую часть которого занимает Индонезия. — Прим. пер.

16

Автор слегка путается в географии: остров Тиоман находится в Южно-Китайском море к востоку от полуострова Малакка, тогда как остров Ланкави расположен в Малаккском проливе к западу от полуострова, при этом Тиоман находится значительно южнее Ланкави. — Прим. пер.

17

Героиня говорит о столице Малайзии Куала-Лумпуре. Isle of Man — остров с самостоятельной юрисдикцией, расположенный в Ирландском море.

18

Гордон Рэмсей (Gordon Ramsey) — модный британский кулинар. «Клариджез» — роскошная гостиница высшего класса в лондонском районе Мейфэр. — Прим. пер.

19

Перт — прибрежный город в Австралии. — Прим. пер.

20

Вы читаете Бесноватые
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату