25

От Schutzpolizei (нем.) — гражданская полиция, или постовые. — Прим. авт.

26

Здесь: «Будет вам» (фр.). — Прим. пер.

27

Имеются в виду самокрутки. — Прим. ред.

28

Большое озеро и река в Гамбурге. — Прим ред.

29

Лярд — топленое свиное сало. — Прим. ред.

30

Буквально — охотники за танками. — Прим. ред.

31

Ты дерьмо, мой приятель (фр.). — Прим. пер.

32

Уходи! (фр.). — Прим. пер.

33

Давай! (фр.). — Прим. пер.

34

Прозвище И.В. Сталина, принятое в США и Великобритании. — Прим. ред.

35

Ура, мы проиграли воину (нем.). — Прим. пер.

36

Аквавит — скандинавская тминная водка. Ангостура — горькая настойка — Прим. ред.

37

Шатонеф — это самое лучшее? (фр.). — Прим. пер.

38

Между прочим, сотня марок — очень приличная сумма. Перед войной — в 1936—1937 гг. — рабочий получал в месяц порядка 200 марок; позже порядок цифр не сильно изменился. — Прим. ред.

39

Черт возьми! (фр.). — Прим. пер.

40

Господи (фр.). — Прим. пер.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×