25
От Schutzpolizei (нем.) — гражданская полиция, или постовые. — Прим. авт.
26
Здесь: «Будет вам» (фр.). — Прим. пер.
27
Имеются в виду самокрутки. — Прим. ред.
28
Большое озеро и река в Гамбурге. — Прим ред.
29
Лярд — топленое свиное сало. — Прим. ред.
30
Буквально — охотники за танками. — Прим. ред.
31
Ты дерьмо, мой приятель (фр.). — Прим. пер.
32
Уходи! (фр.). — Прим. пер.
33
Давай! (фр.). — Прим. пер.
34
Прозвище И.В. Сталина, принятое в США и Великобритании. — Прим. ред.
35
Ура, мы проиграли воину (нем.). — Прим. пер.
36
Аквавит — скандинавская тминная водка. Ангостура — горькая настойка — Прим. ред.
37
Шатонеф — это самое лучшее? (фр.). — Прим. пер.
38
Между прочим, сотня марок — очень приличная сумма. Перед войной — в 1936—1937 гг. — рабочий получал в месяц порядка 200 марок; позже порядок цифр не сильно изменился. — Прим. ред.
39
Черт возьми! (фр.). — Прим. пер.
40
Господи (фр.). — Прим. пер.